Tysk
rettelse af oversættelse
19. april 2006 af
dnadan (Slettet)
Den danske tekst er:
I Tyskland er der stor interesse for natur og sundhed. Man forsker i alternativ medicin, og også almindelige læger ordinerer homøopatiske midler, dvs. naturmedicin. Man har også en anden tradition end i Danmark: kurophold. Den friske luft i bjergene er meget sund, og mange tilbringer en lille uge om året der - selv den tyske forbundskansler. Også i det tidligere DDR var kurophold populære. Man tog til Østersøkysten og foretog lange spadsereture ved havet. I de såkaldte "Reformhäuser" kan man købe mange forskellige naturprodukter. Miljøbeskyttelse spiller i det hele taget en stor rolle i den offentlige debat, og man har endda et særligt parti, die Grünen, som kun beskæftiger sig med sådanne spørgsmål.
Mit forslag:
In Deutschland gibt es viel Interesse an Natur und Gesundheit. Man forscht in alternativer Medizin, und allgemeine Ärzte ordinieren auch homöopathische Mittel, das heißt Naturmedizin. Man hat auch einen andere Tradition als in Dänemark: Kuraufenthalt. Die frische Luft in den Bergen ist sehr gesund, und viele verbringen eine kleine Woche im Jahr da – sogar der deutsche Bundeskanzler. In der ehemaligen DDR waren Kuraufenthalte auch populär. Man nahm nach der Ostseeküste und unternahm lange Spaziergänge bei dem Meer. In den so genannte „Reformhäuser“ kann man viele verschiedenen Naturerzeugnisse kaufen. Umweltschutz spielt alles in allem eine große Rolle in der öffentlichen Debatte, und man hat sogar eine besondere Partei, die Grünen, die sich nur mit solchen Fragen beschäftigen.
Det ville være super hvis en kunne rette denne, således at jeg selvfølgelig forstår fejlen...kan nemlig ikk umiddelbart se nogle fejl i den...på forhånd tak
PS jeg ved godt at denne tråd har været oppe en gang før, men jeg forstår virkelig ikk de rettelser der er kommet...:(
På forhånd tak for hjælpen...
I Tyskland er der stor interesse for natur og sundhed. Man forsker i alternativ medicin, og også almindelige læger ordinerer homøopatiske midler, dvs. naturmedicin. Man har også en anden tradition end i Danmark: kurophold. Den friske luft i bjergene er meget sund, og mange tilbringer en lille uge om året der - selv den tyske forbundskansler. Også i det tidligere DDR var kurophold populære. Man tog til Østersøkysten og foretog lange spadsereture ved havet. I de såkaldte "Reformhäuser" kan man købe mange forskellige naturprodukter. Miljøbeskyttelse spiller i det hele taget en stor rolle i den offentlige debat, og man har endda et særligt parti, die Grünen, som kun beskæftiger sig med sådanne spørgsmål.
Mit forslag:
In Deutschland gibt es viel Interesse an Natur und Gesundheit. Man forscht in alternativer Medizin, und allgemeine Ärzte ordinieren auch homöopathische Mittel, das heißt Naturmedizin. Man hat auch einen andere Tradition als in Dänemark: Kuraufenthalt. Die frische Luft in den Bergen ist sehr gesund, und viele verbringen eine kleine Woche im Jahr da – sogar der deutsche Bundeskanzler. In der ehemaligen DDR waren Kuraufenthalte auch populär. Man nahm nach der Ostseeküste und unternahm lange Spaziergänge bei dem Meer. In den so genannte „Reformhäuser“ kann man viele verschiedenen Naturerzeugnisse kaufen. Umweltschutz spielt alles in allem eine große Rolle in der öffentlichen Debatte, und man hat sogar eine besondere Partei, die Grünen, die sich nur mit solchen Fragen beschäftigen.
Det ville være super hvis en kunne rette denne, således at jeg selvfølgelig forstår fejlen...kan nemlig ikk umiddelbart se nogle fejl i den...på forhånd tak
PS jeg ved godt at denne tråd har været oppe en gang før, men jeg forstår virkelig ikk de rettelser der er kommet...:(
På forhånd tak for hjælpen...
Svar #1
19. april 2006 af dnadan (Slettet)
argh pis trykke 2 gange da jeg skulle lave tråden, det må i virkelig undskylde...
Skriv et svar til: rettelse af oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
