Tysk

skr. eksamen i dag

17. maj 2006 af USyay (Slettet)
Hey

Endnu en skriftlig eksamen overstået og for mit vedkommende den sidste. Desværre var jeg meget skuffet over stilehæftet. Der var ikke så meget guf i og dem jeg snakkede med, synes også den var lidt tør og fattede ikke meget af den.
Hvad synes i?

Jeg fandt desuden ud af at jeg mangler et ord o oversættelsen "inflydelsesrige" - jeg ved godt det er en grov fejl at misse et ord, men har i en anelse om hvor galt?

Svar #1
17. maj 2006 af USyay (Slettet)

slet ingen kommentarer til teksten "Act Neun Siebenundsiebzig"?

Brugbart svar (0)

Svar #2
17. maj 2006 af km55 (Slettet)

Jo, synes den var ret skidt.. Men synes der var god mulighed for at skrive om forskellige dele af teksten i opg. 3... Men svært at komme i dybden med hhv. terror, konflikter, selve fax'en osv... Så alt i alt har jeg set de hæfter, der var bedre...

Svar #3
17. maj 2006 af USyay (Slettet)

der var helt sikkert mange muligheder i opgave 3, men mange af dem var også tynde

Brugbart svar (0)

Svar #4
17. maj 2006 af Calem (Slettet)

Hey..

Jeg synes at den var en rigtig irriterende tekst, og jeg fik skrevet en lorteopgave... jeg kunne ikke koncentrere mig, og kunne slet ikke få rettet nogle fejl:S

Men kunne være meget sjovt at sammenligne oversættelser.

In der folgenden fiktiven Geschichte treffen wir ein 42-jähringen Mann, der bei seinem kranken Vater im Elternhaus auf Besuch ist. 25 Jahre früher hatten sie miteinander eine ernstliche Auseinandersetzung. Die Ereignisse des Herbsts 1977 in Deutschland bilden einen Hintergrund ihres Konfliktes.
In den siebziger Jahren war Deutschland von ungestümen Konfrontationen zwischen dem Staat und der Terrorgruppe RAF geprägt. Die Terroristen hatten den einflussreichen Arbeitgeberpräsidenten, den sie als Symbol des reinen Kapitalismus betrachten, zu entführen lange geplant. September 1977 nahmen sie ihn in einer außerordentlich dramatischen Aktion als Geisel. Durch die Geiselnahme wünschten sie zu erzwingen, dass ihre Genossen von dem Gefängnis entlassen wurden, aber es gelang ihnen nicht.
Im Text hören wir von dem, was damals passierte, und welche Folgen die Konfrontation zwischen dem Vater und dem Sohn zog.

Svar #5
17. maj 2006 af USyay (Slettet)


In der folgenden fiktiven Geschichte treffen wir einen 42-jährigen Mann, der auf Besuch bei seinem kranken Vater in dem Elternhaus ist. Sie hatten 25 Jahre früher eine ernstliche Auseinandersetzung miteinander. Die Ereignisse im Herbst 1977 in Deutschland gestalten Hintergrund von ihrem Konflikt.
Deutschland in den Siebzigern Jahren war von gewaltsamen Konfrontationen zwischen der Stadt und der Terrorgruppe RAF geprägt. Die Terroristen hatten lange den Arbeitgeberpräsidenten zu entführen vorgesehen, den sie betrachteten als Symbol auf dem reinen Kapitalismus. Im September 1977 nahmen sie ihn als Geisel in einer äußersten dramatischen Aktion. Durch die Geiselnahme wollten sie erzwingen, dass ihre Kameraden aus dem Gefängnis entlassen wurden, aber es gelang ihnen nicht.
Wir hören im Text von was damals geschah, und welche Folgen die Konfrontation zwischen Vater und Sohn bekam.

Jeg mangler som sagt ordet "indflydelsesrige":(

Brugbart svar (0)

Svar #6
17. maj 2006 af Calem (Slettet)

flot.. så skrev jeg ein i stedet for einen. Muligvis den dummeste fejl man kan lave :/ Var som sagt ikke helt oven på i dag.

(ps. du skriver Stadt istedet for Staat, den er heller ikk helt go ;o))

Brugbart svar (0)

Svar #7
17. maj 2006 af jordbærelefant (Slettet)

Jeg har lige læst min igennem igen og jeg har lavet nogle rigtig dumme fejl, bl.a. et verbum som er bøjet forkert og 2 stærke verber som jeg ikke har lavet korrekt.
Rigtig dårligt emne og svær oversættelse.

Svar #8
17. maj 2006 af USyay (Slettet)

#6 Nej den har jeg opdaget...det er ret skidt. Havde det været samme køn, ville det ikke have gjort så meget, men det er det jo ikke. jeg har også været helt nede i kulkælderen i dag!jeg holder godt nok ikke mit 10tal tror jeg. Ved i hvor meget det trækker ned at mangle et ord?

Brugbart svar (0)

Svar #9
17. maj 2006 af pep86 (Slettet)

hmm... synes teksten var udmærket. For en gangs skyld var der forholdsvis meget i den og selve meningen med faxen var heller ikke sådan åbenlys.
Nå men her har I min oversættelse:

In dem folgenden fiktionalen Text treffen wir einen 42-jährigen Mann, der bei seinem kranken Vater in dem Elternhaus zu Besuch ist. Vor 25 Jahren hatten sie eine schwere Auseinandersetzung mit einander. Die Ereignisse in Deutschland im herbst 1977 gestaltet den Hintergrund ihres Konfliktes.
Deutschland in den Siebzigern war von gewaltsamen Konfrontationen zwischen dem Staat und der Terrorgruppe RAF kennzeichnet. Die Terroristen hatten lange geplant, den einflußreichen Arbeitgeberpräsidenten, den sie als Symbol des reinen Kapialismus betrachteten, zu entführen. Im September 1977 nahmen sie ihn als Geisel in einer äußersten dramatischen Aktion. Durch der Geiselnahme wollten sie durchzwingen, dass ihre Kameraden von dem Gefängnis freigelassen werden sollten, es gelingen ihnen aber nicht.
In dem Text hören wir was damals passierte und welche Folgen die Konfrontation zwischen Vater und Sohn nach sich zog.


Brugbart svar (0)

Svar #10
17. maj 2006 af Calem (Slettet)

USyay: Der er et par andre fejl i din oversættelse også- bl.a. i "den sie betrachteten als Symbol auf dem reinen Kapitalismus" der personbøjede verbum skal til sidst da 'den' i dette tilfælde jo er et relativt pronomen.

Jeg tror heller ikke selv jeg holder min 10-pind... en fejl som den jeg lavede accepteres vist ikke i en stil til 10.

Brugbart svar (0)

Svar #11
17. maj 2006 af Liquidizer (Slettet)

Jeg synes det var helt fine emner. Kan ikke lige overskue at skulle sammenligne med jeres oversættelser. Man får det lidt dårligt :) Regner selv med et 9-tal. Men kan virkelig ikke forstå hvorfor faderen tilbageholdt den fax? Hvorfor gjorde han det? Altså sådan realistisk set kan jeg ikke se meningen med det og med hvad han end måtte have tænkt.

Brugbart svar (0)

Svar #12
17. maj 2006 af Calem (Slettet)

Liquidizer: Jeg skrev følgende om det: "Der Vater überließ ihm einen Brief, aus dem er lesen kann, dass der Vater, der geglaubt hätte, dass sein Sohn ein Terrorist wäre, eine Notiz zurückhalte, um seinen Sohn zu schützen."

Altså - faderen vidste højest sandsynligt at sønnen boede i den by, og da han samtidig troede at sønnen var terrorist, tilbageholdte han brevet i håbet om, at han dermed har afværget hans søn fra at blive anholdt.

Brugbart svar (0)

Svar #13
17. maj 2006 af Liquidizer (Slettet)

Okay jeg havde slet ikke fortolket det som at han troede drengen var terrorist. Stod der direkte i teksten, at han troede det? Men kan godt se det giver bedre mening, hvis det er sådan. Uh hvor er jeg dum.

Jeg skrev bare noget med, at det kunne have været fordi faderen var ked af det der i sin tid skete, og at han så ville vise det ved at bøje sig og tilbageholde en information, som drengen nok ikke ville have kom videre.

Svar #14
17. maj 2006 af USyay (Slettet)

#20 jeg vil nu helst ikke have mine fejl at vide, så kommer man bare til at ærgre sig endnu mere. De andre var bare åbenlyse dumme fejl. Det skal siges ta jeg var i tidspres og ikke nåede at kigge det ordentlig igennem, og det er så resultatet af det:(

Brugbart svar (0)

Svar #15
18. maj 2006 af danielruhmann (Slettet)

Jeg synes, at det var det bedste opgavesæt, der indtil nu er blevet givet til en studentereksamen i tysk.

Specielt opgave 3i åbnede så mange muligheder. Også selvom man ikke har beskæftiget sig med Kafkas forfatterskab.

Grundteksten med Hänschen var også god, da den ville vise, om man kunne holde sammen på alle de oplysninger, man fik (dog i en lidt rodet rækkefølge).

Selv overså jeg konjunktiven med de to infinitiver i oversættelsen + skrev 50'erne i stedet for 70'erne.

Calem: du skriver rigtig godt, så har tilladet mig at gå lidt ind i din oversættelse:
In der folgenden fiktiven Geschichte treffen wir ein (jep, det er du selv klar over, at det er akkusativ = einen) 42-jähringen Mann, der bei seinem kranken Vater im Elternhaus auf Besuch ist. 25 Jahre früher hatten sie miteinander eine ernstliche Auseinandersetzung. Die Ereignisse des Herbsts (im Herbst) 1977 in Deutschland bilden einen (den) Hintergrund ihres Konfliktes.
In den siebziger Jahren war Deutschland von ungestümen Konfrontationen zwischen dem Staat und der Terrorgruppe RAF geprägt. Die Terroristen hatten den einflussreichen Arbeitgeberpräsidenten, den sie als Symbol des reinen Kapitalismus betrachten (tempus), zu entführen lange geplant (selv ville jeg nok formulere den sådan: "Die Terroristen hatten lange geplant, den einflussreichen Arbeitgeberpräsidenten zu entführen, den sie als Symbol des reinen Kapitalismus betrachteten"). (Im) September 1977 nahmen sie ihn in einer außerordentlich dramatischen Aktion als (zur) Geisel. Durch die Geiselnahme wünschten sie zu erzwingen (jæs, her kan vi lave konjunktiven: Durch die Geiselnahme hätten sie durchboxen wollen), dass ihre Genossen von dem Gefängnis entlassen wurden, aber es gelang ihnen (aber) nicht.
Im Text hören wir von dem (davon), was damals passierte, und welche Folgen die Konfrontation zwischen dem Vater und dem Sohn zog (sidste sætning ville jeg nok formulere: und welche Konsequenzen die Konfrontationen zwischen Vater und Sohn zur Folge hatten).

Men jeg vil da mene, at din oversættelse er til en 11'er.

Brugbart svar (0)

Svar #16
18. maj 2006 af danielruhmann (Slettet)

von dem Gefängnis = aus dem Gefängnis.

#12
Ganske pæn tolkning. Har du også skrevet, at det er derfor, han vælger at gå af før tid?

Brugbart svar (0)

Svar #17
18. maj 2006 af TanjaJessen (Slettet)

Puuh... jeg sys godt nok os den var svær - oversættelsen! Jeg sys selve teksten var god at skrive om, for der var så mange forsk. emner man kunne tage op.. men for satan det blev noget lort for mig, er simpelthen en klovn til skriftlig, jeg forstår bare ikke det grammatik! Heldigvis skal jeg så op til mundtlig på min sidste eksamensdag:) Held og lykke til jer andre!

Brugbart svar (0)

Svar #18
18. maj 2006 af Calem (Slettet)

Jeg har ikke berørt det, at han gik af før tid i min stil - tiden gik simpelthen for hurtigt!

Jeg håber du har ret i, at min oversættelse er til 11. Men en fejl som den første, tror jeg ikke må være til stede i en 11-pind. Er dine rettelser fejl eller bare andre løsningsforslag siden du skriver det er til 11? :o)

mht. "Im Text hören wir von dem (davon), was damals passierte" står der i §338 i GTG:
'I de tilfælde, hvor en præposition på dansk styrer en relativsætning indledt med 'hvad', må der ved oversættelse til tysk indskydes et demonstrativt pronomen i intetkøn foran relativsætningen:
Han fortalte om, hvad han havde oplevet. -> Er erzählte von dem, was er erlebt hatte.'
Derfor jeg valgte at skrive von dem - men det er måske ikke en relativsætning her?

Brugbart svar (0)

Svar #19
18. maj 2006 af danielruhmann (Slettet)

Jeg har dog ofte uenig med GTG... Den indeholder mange stilistiske forslag, som en tysker aldrig har hørt. De fleste tyskere ville sige "davon"

Altså du har tre grimme fejl (XX):

In der folgenden fiktiven Geschichte treffen wir ein (KASUS (XX)) 42-jähringen Mann, der bei seinem kranken Vater im Elternhaus auf Besuch ist. 25 Jahre früher hatten sie miteinander eine ernstliche Auseinandersetzung. Die Ereignisse des Herbsts 1977 in Deutschland bilden einen (den) Hintergrund ihres Konfliktes.
In den siebziger Jahren war Deutschland von ungestümen Konfrontationen zwischen dem Staat und der Terrorgruppe RAF geprägt. Die Terroristen hatten den einflussreichen Arbeitgeberpräsidenten, den sie als Symbol des reinen Kapitalismus betrachten (KONGRUENS (XX)), zu entführen lange geplant. (MANGLENDE TIDSANGIVELSE (XX)) September 1977 nahmen sie ihn in einer außerordentlich dramatischen Aktion als Geisel. Durch die Geiselnahme wünschten sie zu erzwingen, dass ihre Genossen von dem (AUS DEM) Gefängnis entlassen wurden, aber es gelang ihnen nicht.
Im Text hören wir von dem (davon), was damals passierte, und welche Folgen die Konfrontation zwischen dem Vater und dem Sohn zog.

Men det burde da også være nok til en 11'er?

Brugbart svar (0)

Svar #20
18. maj 2006 af danielruhmann (Slettet)

Hov, jeg er dog ofte uenig med GTG:)

Forrige 1 2 Næste

Der er 24 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.