Tysk
rettelse af oversættelse
Her er en fra b-niveau:
H.W.Richter: Die Stunde der falschen Triumphe
1)
Historien foregår i en lille landsby i nazi-tidens Tyskland, og vi befinder os kort efter krigsudbruddet i 1939. Historiens hovedperson Willi er frisør
In den folgenden Wochen feierten seine Kun-den den Sieg über Polen, die militärischen Erfolge ihres Führers versetzten sie in einen Siegesrausch ohnegleichen. Die Lähmung der ersten Stunden schien verflogen, jetzt sahen sie an allen Fronten nur Siege voraus, ja, Hitler hatte in wenigen Wochen neue Anhänger dazu gewonnen. Die wenigen Skeptiker, die noch in den Laden kamen, schwiegen sich aus. Willi schnitt die Haare und rasierte wie immer, mit sicherer Hand, wie der Ortsgruppenleiter sagte, auch der größte Sieg hätte ihn von seiner Arbeit nicht abhalten können.
Es kam ein langer, trostloser Winter, in dem nichts geschah; dann die Besetzung Skandi-naviens und schließlich im Mai/Juni der Sieg über Frankreich. Wieder flutete eine Welle der Begeisterung über den Ort, selbst Willi wurde mitgerissen.
Erfolg m.: her: erobring
sich ausschweigen: være fuldstændig tavs
Welle f.: bølge
I de følgende uger fejrede sine kunder sejren over polen, førerens militæriske erobringer har pantsat sig i en sejresrus uden lige. Larmen i den første time synes følgende, nu så der ud fra alle fronter en Sejr, ja, Hitler havde i nogle uger vundet/fået nye tilhænger til sig. Nogle skeptiske, dog kom de til laden, var de fuldstændig tavse. Willi klippede hår og barbere som altid, med sikre hånd, som Østgruppelederen sagde, også/selv den største sejr havde han ikke kunnet afholde/holde pga. sit arbejd.
Der kom en længere, trøstesløs vinter, hvor der intet skete; men så kom sejren over de besættede skandinavien og til syvende og sidst i Maj/juni sejren over Frankrig.
Atter igen strømmede en begejstringsbølge over byen/landsby, ja selv Willi blev medrykket/ medrevet.
2)
Ich kannte Herrn Gohl vom Museum auf der Burg. Ich war nachmittags oft dort. Herr Herrn hatte es mir erlaubt, ich half ihm, die neuen Ausstellungsräume einzurichten. Herr Gohl arbeitete auch dort. Er war Maler und sprach den ganzen Tag nichts. Er war nicht stumm, manchmal sagte er zwei, drei merkwürdige Worte, doch meistens schwieg er. Er wohnte mit seiner Tochter zusammen, die er verzogen musste.
Sie war shwachsinnig. Eigentlich sagten wir, sie ist blöd, aber Vater hatte mir das verboten. Sie sei sehr schwer krank, hatte er gesagt, und ich soll mir keine Gossenausdrücke angewöhnen. Ich hatte Herrn Gohl manchmal geholfen, wenn er in der Burg seine Gemälde auf die weissen übertrug.
Gossen: rendesten
Jeg kendte Herrn Gohl fra borgens museum. Jeg var der ofte om eftermiddagen. Herre Herrn havde tilladt mig, at hjælpe ham med at indrette de nye udstillingsrum. Herre Gohl arbejdede også der. Han war Maler og snakkede intet hele den dag. Han var ikke stump, nogen gange sagde han to, tre mærkelige ord, dog er han for det meste tav. Han boede med sin datter, som han skulle passe/sørge for.
Hun var åndsvag/sindsvag/evnesvag. Egentlig sagde wir, hun var dum, men far havde forbudt mig i at sige det. Hun er meget syg, havde han sagt, und jeg skulle ikke bruge de rendestensudtryk. Jeg havde nogle gange hjulpet Herre Gohl, når hun i borgen skulle overføre sine malerier på det hvide....??
håber nogen vil hjælpe jeg skal op i tysk eksamen :S
Svar #1
28. maj 2006 af MissiMissy (Slettet)
Svar #2
28. maj 2006 af danielruhmann (Slettet)
Jeg skal nok tage den næste, når jeg får tid om en to dage...
I de følgende uger fejrede hans kunder sejren over Polen, førerens militære erobringer bragte dem i en sejrsrus uden lige. De første times larm syntes at flyve af sted, nu så de kun sejre fra alle fronter, ja, Hitler havde på nogle uger vundet/fået nye tilhænger til sig. De få skeptikere, der stadig kom i butikken (IKKE LADEN), var fuldstændig tavse. Willi klippede hår og barberede som altid med sikker hånd, som Østgruppelederen sagde, for selv den største sejr havde han ikke kunnet afholde ham fra sit arbejde.
Der kom en lang, trøstesløs vinter, hvor der intet skete; men så kom besættelsen af Skandinavien og til sidst sejren over Frankrig i maj/juni.
Atter strømmede en bølge af begejstring over området, ja, selv Willi blev medrevet.
Prøv at læse det, du har skrevet på dansk, op for dig selv. Mange af det giver altså ikke mening.
In wenigen Wochen
Du oversætter med: "I få uger". Nej for søren da. Det hedder på dansk: På nogle få uger.
Svar #3
29. maj 2006 af MissiMissy (Slettet)
Svar #4
03. juni 2006 af MissiMissy (Slettet)
P.S Dniel har du fundet nogle ekstemporaltekster for b-nivrau??? :)
Svar #5
03. juni 2006 af Niko21 (Slettet)
Jeg har bare rettet et par småfejl på 5 min. Den er nok ikke fejlfri endnu.
Jeg kendte Herrn Gohl fra borgens museum. Jeg var der ofte om eftermiddagen. Herre Herrn havde tilladt mig, at hjælpe ham med at indrette de nye udstillingsrum. Herre Gohl arbejdede også der. Han var maler og sagde ikke noget hele dagen. Han var ikke stum, nogen gange sagde han to, tre mærkelige ord, dog tav han for det mindste. Han boede med sin datter, som han skulle passe/sørge for. Hun var åndssvag. Egentlig sagde vi, at hun var dum, men far havde forbudt mig (at sig)e det. Hun er meget syg, havde han sagt, und jeg skulle ikke bruge de rendestensudtryk. Jeg havde nogle gange hjulpet Herre Gohl, når HAN i borgen skulle overføre sine malerier på det hvide....??
Den sidste sætning har jeg ikke helt ordnet.
Skriv et svar til: rettelse af oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
