Tysk

Rette en lille tysk oversættelse. please... Hr. Witzak

25. januar 2004 af NeWeB (Slettet)
Hej, vil i ikke nok rette min lille oversættelse?

Dansk:

Hvad havde du gjort i mit sted?
Jeg havde solgt den gamle skrivemaskine og havde købt mig en computer.
Hvad kunne jeg ellers gøre?
Det ville være for uhøfligt.
Uden dig var vi på den.
I vores land ville sådan noget ikke være tilladt.
Uden ham var det aldrig gået godt.
Hvis min kone havde set det!
Egentlig skulle jeg hjem nu.
Ellers havde han tømt hele flasken.
Ellers var (der) sket en ulykke.
Jeg var nær druknet.
Vi var nær kørt forkert.

Tysk:

Was würdest du in meiner Stelle getan?
Ich würde die altere Schreibmaschine verkauft und würde mich eine Computer kaufen.
Was könnte ich sonst getan?
Das wollte seinen für unhöflich wären.
Ohne dich war wie auf den.
In unser Land wollte so etwas nicht erlaubt wären.
Ohne er war das nie geht gut.
Wessen meine Frau würde dass gesehen.
Eigentlich soll ich jetzt nach Hause gehen.
Sonst würde er leere heile Flasche.
Sonst war eine Unfall geschehen.
Ich war nah ertrinken.
Wie war nahe fahren verkehrt.

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. januar 2004 af erdos (Slettet)

Det er sgu godt nok noget værre kludder mudder.... Du må vist hellere selv lige kigge det igennem igen!

Svar #2
25. januar 2004 af NeWeB (Slettet)

Ja det ville jeg også hvis jeg kunne finde ud af det... plz. hjælp

Brugbart svar (0)

Svar #3
25. januar 2004 af witczak (Slettet)

Hej
det var meget svaert og jeg ved ikke om jeg har altid rigtigt tempus. Men proeve.
Was (würdest)hättest du (in)an meiner Stelle getan?
Ich (würde)hätte die alte(re) Schreibmaschine verkauft und (würde mich eine)hätte mir einen Computer (kaufen)gekauft.
Was könnte ich sonst (getan)tun?
Das (wollte seinen für)würde zu unhöflich (wären)sein.
Ohne dich (war wie)waren wir auf (den Hvad betyder „den“ ?.
In (unser)unserem Land (wollte)wäre so etwas nicht erlaubt (wären).
Ohne (er)ihn war das nie (geht gut)gut gegangen.
(Wessen)Wenn meine Frau (würde dass)das gesehen hätte.
Eigentlich (soll)sollte ich jetzt nach Hause gehen.
Sonst (würde)hätte er (leere heile)die ganze Flasche (leeren)geleert.
Sonst (war eine)wäre dort ein Unfall geschehen.
Ich (war nah ertrinken)wäre beinahe ertrunken.
(Wie war nahe fahren verkehrt)Wir wären beinahe verkehrt gefahren.
Mvh

Brugbart svar (0)

Svar #4
25. januar 2004 af erdos (Slettet)

Witczak---> Ohne dich (war wie)waren wir auf (den Hvad betyder „den“ ?

Man kann mit diesem Satz ausdrüchen, dass man Probleme bekomme hätte, wenn "die dich" nicht da war... Verstehen Sie? Man kann vielleicht sagen; Ohne dich hätte wir Probleme bekommen!


Brugbart svar (0)

Svar #5
25. januar 2004 af witczak (Slettet)

Hej Kalle,
vielen Dank. Den Satz werde ich mir merken.

Skriv et svar til: Rette en lille tysk oversættelse. please... Hr. Witzak

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.