Tysk
rettelse
(oversættelsen er meget meget svær at forstå!)tysk-dansk
Loni sah diese Helga an. Sie hatte sich die Frau, mit der Vater sich so oft traf, immer ganz anders vorgestellt.
Die Frau gab Loni das Bild zurück. Sie entdeckte die vielen Bücher im Regal.
Dann fand sir das Poesialbum und sagte ihr aus dem Kopf ein paar. Verse her, die in ihrem Poesialbum gestanden hatten. Einige davon kannt Loni. Sie standen in ihrem Album.
"Viellericht darf ich dir ja später auch mal was reinschreiben?" Die Frau stellt ds Album ins Regal zurück und sah Loni aufmerksam an.
Lonis Gesicht verschloss sich wieder. Kein Wunder, dass diese Helga nett zu ihr war; sir wollte ja was von ihr.
"Weiss du," sagte die Frau da traurig, "mir war von vornherein klar, dass es schwer sein wird, dein Vertrauen zu gewinnen. Aber dass es so schwer wird, habe ich nich gedacht."
Dansk (oversættelse):
Loni så denne Helga mod. Hun havde set fruen, med far sådan ofte træffet, altid anderledes præsenterede sig.
Fruen gav Lone blikket tilbage. Hun opdagede mange bøger på hylden. Så fandt hun poesialbum og sagde det på hovedet et par verselinjer herhen, hendes poesialbum havde GESTRANDEN.
Noget af det kunne Loni. Hun stod i hendes album.
”Måske måtte jeg dig jo senere også gange var renskrivning?” Fruen satte albumet på hylden tilbage og så opmærksom på Loni.
Lonis ansigt lukkede sig igen. Ingen under, eftersom Helga var så rar; hun ville jo hvad hende.
”Vidste du,” sagde fruen trist. ”til mig klart på forhånd , siden det blev tungt, dit tillid for at vinde. Men det er blev så tungt, havde jeg ikke tænk.
Svar #1
15. august 2006 af MHE (Slettet)
ord med [] omkring viser, at jeg ikke lige er sikker på om mit bud er godt nok.
Anyway, take it or leave it. :-)
Loni så [denne/hende] Helga an. Hun havde forestilt sig, at den kvinde, der ofte mødtes med hendes far så noget/helt anderledes ud.
Kvinden gav Loni billedet tilbage. Hun opdagede de mange bøger på reolen. Der fandt hun poesialbummet og fortalte nogle få (aus dem Kopf må svare til from the top of my head, men jeg kan ikke huske hvad det hedder på dansk!). Vers, som stod i poesialbummet. Loni kendte nogle af dem. De stod i hendes album.
"Måske må jeg også skrive lidt til dig"? Kvinder stillede albummet tilbage på reolen og så opmærksomt på Loni.
Lonis ansigt lukkede sammen igen. Det var ingen overraskelse, at hende/denne Helga var så sød ved hende; [hun ville have et eller andet fra hende].
"Vidste du", sagde kvinden tragisk, "at det var klart for mig for starten, at det ville være svært at vinde din tillid. Men alt det ville blive så svært havde jeg ikke troet.
Svar #2
15. august 2006 af Lisa02 (Slettet)
Dit bud lyder meget godt.
Forresten, hvor ligger mine fejl henne?
Jeg har lidt svært med at oversætte fordi jeg "tør ikke" at bruge ordene omvendt, og jeg "tør" hellere ikke at sætte andre ord ind.
- Har du gjort det? (at andre ord ind + har slettet nogen ud, eller skiftet nogen ord med dem der lyder bedst)
tak :)
Svar #3
15. august 2006 af MHE (Slettet)
Jeg ved ikke, hvor meget du må på det niveau, du har tysk, men som udgangspunkt er det altid lovlig at ændre på ordstilling og udtryk, når man oversætter.
Tricket er nemlig, at det, du oversætter gerne skal lyde dansk med dansk ordstiling, ikke dansk med tysk ordstilling.
Det samme gælder med ordene. Hvis du f.eks. i en engelsk tekst ser "first come, first serve", som svarer til "den, der kommer først til mølle, får først malet", så skal du oversætte det som man siger det på dansk, og ikke oversætte det "den der kommer først, får først serveret" - for det udtryk har vi ikke på dansk.
Var det svar nok? Ellers skal jeg gerne uddybe.
Svar #4
15. august 2006 af Lisa02 (Slettet)
Er lige kommet op i 9.ende, så det skal nok komme.
Svar #5
15. august 2006 af Mumu (Slettet)
Svar #6
15. august 2006 af danielruhmann (Slettet)
Loni så denne Helga an. Hun havde forestillet sig, at den kvinde, der så ofte mødtes med hendes far, så helt anderledes ud. Kvinden gav Loni billedet tilbage. Hun opdagede de mange bøger på reolen. Så fandt hun poesialbummet frem og sagde hende nogle vers direkte fra hovedet nogle få Vers, som havde stået i poesialbummet. Loni kendte nogle af dem. De stod i hendes album.
"Måske må jeg også skrive noget ned til dig senere"? Kvinden stillede albummet tilbage på reolen og så opmærksomt på Loni.
Lonis ansigt lukkede sig sammen igen. Det var ingen overraskelse, at denne Helga var så sød ved hende. Hun ville have noget af hende.
"Ved du", sagde kvinden da sørgeligt, "at det var klart for mig fra starten, at det ville blive svært at vinde din tillid. Men alt det bliver så svært, har jeg ikke troet.
Svar #7
15. august 2006 af Lisa02 (Slettet)
jaaa ;p.
#6
Mange tak daniel.
Evt. lyst til at rette dette stykke?
tak
tysk:
Pech gehabt, auf Wiedersehen, dachte Loni. Sie liebss sich nicht weichreden. ,,Du musst mir doch wnigstens eine Chance geben.“ Die Frau stellte sich dicht vor Loni hin, wagte aber nicht, sie irgendwie zu berühren. ,, Wenn du mich kennstund mich nicht magst, whrlich, dann weden dein Vater und ich nicht heiraten. Nicht, weil er es nicht will – weil ich es dann nicht will. Aber solange wir uns nicht kennen, hast du kein Recht, mich abzulehnen. Das ist unfair von dir.“ Loni wurde unsicher. ,,Dein Vater und ich,“ sagte sie leise, ,,wir machen jetzt einen Spaziergang. Wenn du willst, dass ich nachher wieder mit zu euch hochkomme, öffine bitte das Wohnzimmerfenster. Wenn nicht, lasse es zu. Ich dann, ob du mir eine Chance geben willst oder nicht. „ Loni wartete, bis sie die Wohnungstür ind Schloss fallen hörte, dann lief sie ins Wohnzimmer und stellte sich so hinter die Gardine, dass sie die Strasse sehen konnte. Die beiden sahen bedrückt aus, fassten sich nicht an. Loni wurde es heiss. Diese Helga hatte recht: Sie war unfair ... Was die Frau ihr vorgeschlagen hatte, war doch gar nicht schlecht. Sich erst mal nur kennenlernen ... Kurz entschlossen zog Loni ihre Schuhe an und lief aus der Wohnung. Wozu erst warten, bis die beiden wiederkamen? So weit fort waren sie noch nicht; sie würde sie schnell.
dansk:
Begge havde, på gensyn, tænkte Loni. Hun lod sig ikke tale følsomt.
”Du må mig i det mindste give en chance.”
Fruen satte sig tæt mod Loni, modigt men ikke, hun på en eller anden måde berørte.
”Hvis du ikke kender mig og ikke mig kunne, ærligt, så blive kan din far og jeg ikke gifte sig. Ikke, fordi han ikke vil det – fordi jeg så ikke vil. Men så længe vi ikke os kender, har du ingen rettighed, mig ABZULEHNEN. Det er unfair for dig.”
Loni blev usikker.
”Din far og jeg,” sagde hun svagt, ”Vi laver nu en spadseretur. Hvis du vil, siden jeg efterhånden igen mit fra til jer komme op, åben venligt dagligstuens vindue. Hvis ikke, lad det være. Jeg kigger så, om du giver mig en chance eller ikke.”
Loni ventede, indtil hun lejlighedsdøren låste til hørte synke, så løb hun ind til dagligstuen og satte sig sådan bagved gardinerne, siden hun kunne se vejen.
Begge to sad deprimeret , FASSTEN sig ikke på.
Loni blev varm. Denne Helga havde ret: hun var unfair … Hvad fruen havde foresloget, var aldeles ikke dårligt. Først gang kunne lære at kende…
Kort beslutsom tog Loni hende sko på og løb ud af lejligheden. Hvorfor vente endnu, indtil begge to kom tilbage? Sådan udstrakte væk hun stadigvæk ikke; hun blev hurtigt indhentet.
- 1000-gange tak:-)
Svar #9
15. august 2006 af Lisa02 (Slettet)
Skal bruge det i morgen :( .
gøre ikke noget, hvis skriver det om natten, tjekker hele tiden :-)
1000-gange tak.
Skriv et svar til: rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
