Tysk

lille rettelse tysk...

21. august 2006 af hamlet (Slettet)
Ville være skønt om der var en der kunne rette følgende, jeg har oversat fra dansk til tysk:

Den danske tekst:
Man må give den tyske generation en chance. - Barbara forkæler sin mand, nu har hun også foræret ham en opvaskemaskine. - Charlotte gav min ven et kys. Mig rakte hun kun hånden. - Ugebladene dér har Tobias lånt mig. - Send mig en lille hilsen, Peter. - I denne sag under vi borgmesteren et politisk nederlag. - Må jeg byde dig vodka? - De andre overlod ansvaret til ham. - Må jeg præsentere min mand for Dem? - Må jeg præsentere dig for min kone? - Hvem har de stjålet pengene fra? -Lugten her fratager én appetitten?

Dette er jeg kommet frem til:

Man muss der jungen Generation eine Chance geben. – Barbara verwöhnt ihren Mann, jetzt hat sie auch ihm einen Geschirrspüler geschenkt. – Charlotte gab meinem Freund einen Kuss. Mir reichte sie nur die Hand. – Die Illustrierte da hat Tobias mir geliehen. – Schick mir einen kleinen Gruß, Peter. – In dieser Sache gönnen wir dem Bürgermeister eine politische Niederlage. – Könnte ich dir Wodka anbieten? – Die anderen überließen ihm die Verantwortung. – Könnte ich Ihnen meinen Mann vorstellen?. – Könnte ich dich meiner Frau vorstellen? – Von wem haben sie das Geld gestohlen? – Dieser Geruch nimmt ??einem = én?? den Appetit.

På forhånd tuuusind tak.

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. august 2006 af danielruhmann (Slettet)

Her er en lille rettelse:

Man muss der jungen Generation eine Chance geben. – Barbara verwöhnt ihren Mann, jetzt hat sie (ihm) auch /ihm/ einen Geschirrspüler geschenkt. – Charlotte gab meinem Freund einen Kuss. Mir reichte sie nur die Hand. – Die /Illustrierte/ (Illustrierten) da hat (mir) Tobias /mir/ geliehen. – Schick mir einen kleinen Gruß, Peter. – In dieser Sache gönnen wir dem Bürgermeister eine politische Niederlage. – /Könnte/ (Darf) ich dir Wodka anbieten? – Die anderen überließen ihm die Verantwortung. – /Könnte/ (Darf) ich Ihnen meinen Mann vorstellen? – /Könnte/ (Darf) ich dich meiner Frau vorstellen? – /Von wem/ (Wem) haben sie das Geld gestohlen? – Dieser Geruch nimmt (besser: verdirbt) einem den Appetit.
(oder: Der Geruch hier lässt einem den Appetit vergehen)

Andre gode verber til sidste sætning:
vermiesen
verschlagen

Svar #2
21. august 2006 af hamlet (Slettet)

Tusind tak for hjælpen...virkelig sødt af dig. Må jeg spørge om en ting:
- Kan man ikke lave ''darf'' om til ''dürfte'' - lidt høfligere??
Eller ville det være forkert at bruge konj.?
og i sætningen ''Hvem har de stjålet pengene fra'' --> hvorfor sletter du ''fra'' i din rettelse?

Endnu engang tak for din tid!

Brugbart svar (0)

Svar #3
21. august 2006 af danielruhmann (Slettet)

#2

könnte betyder ville kunne. Det giver ingen mening og derfor må vi finde et andet verbum. Den danske tekst hedder:
"Må jeg præsentere dig for min kone?"
Hvorfor ville du sætte den i konjunktiv? Hvorved skulle det konjunktivistiske ligge?

Darf -> må jeg have lov til. Pænere kan det da ikke blive:)

"Hvem har de stjålet pengene fra"
på tysk undlades præpositionen, og de bliver til dativ.

Skriv et svar til: lille rettelse tysk...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.