Tysk

rettelse

28. august 2006 af Lisa02 (Slettet)
Hejsa..
Denne her sætning:

"Martin wartete schon so lange auf diese Brif"

Oversat til dansk:
"Marin var/ventede? allerde læst så langt i dette brev"

ER det rigtig?

Svar #1
28. august 2006 af Lisa02 (Slettet)

Doch = dog??

Brugbart svar (0)

Svar #2
28. august 2006 af Zutte (Slettet)

Er du sikker på, du har skrevet den tysk sætning rigtigt?

Hvorfor har du flere bud på den danske?

Prøv at uddybe dit spørgsmål lidt. Hvad er det, du ønsker?

Svar #3
28. august 2006 af Lisa02 (Slettet)

- Undskyld, skrev vist for hurtigt.
Skal have oversat den, tyske version, til dansk:

"Martina wartete schon so lange auf diesen Brief"

Mit bud:
"Martina ventede allerede læst så langt i dette brev"

Det bliver til noget vollapyk!

Forreste, Doch hvad betyder det på dansk?
ER det dog?


Brugbart svar (0)

Svar #4
28. august 2006 af beosound (Slettet)

Martina ventede i lang tid på dette brev.

og doch=dog på dansk

Brugbart svar (0)

Svar #5
28. august 2006 af sashii

Hej .. ;D

Martina wartete schon so lange auf diesen Brief

Martina ventede allerede læst så langt i dette brev (dit var rigtigt ;D)

OG doch= dog på dansk alt hvad du har skrevet det er rigtigt.. ;D

SeS..

Skriv et svar til: rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.