Tysk
rettelse
28. august 2006 af
Lisa02 (Slettet)
Hejsa..
Denne her sætning:
"Martin wartete schon so lange auf diese Brif"
Oversat til dansk:
"Marin var/ventede? allerde læst så langt i dette brev"
ER det rigtig?
Denne her sætning:
"Martin wartete schon so lange auf diese Brif"
Oversat til dansk:
"Marin var/ventede? allerde læst så langt i dette brev"
ER det rigtig?
Svar #2
28. august 2006 af Zutte (Slettet)
Er du sikker på, du har skrevet den tysk sætning rigtigt?
Hvorfor har du flere bud på den danske?
Prøv at uddybe dit spørgsmål lidt. Hvad er det, du ønsker?
Hvorfor har du flere bud på den danske?
Prøv at uddybe dit spørgsmål lidt. Hvad er det, du ønsker?
Svar #3
28. august 2006 af Lisa02 (Slettet)
- Undskyld, skrev vist for hurtigt.
Skal have oversat den, tyske version, til dansk:
"Martina wartete schon so lange auf diesen Brief"
Mit bud:
"Martina ventede allerede læst så langt i dette brev"
Det bliver til noget vollapyk!
Forreste, Doch hvad betyder det på dansk?
ER det dog?
Skal have oversat den, tyske version, til dansk:
"Martina wartete schon so lange auf diesen Brief"
Mit bud:
"Martina ventede allerede læst så langt i dette brev"
Det bliver til noget vollapyk!
Forreste, Doch hvad betyder det på dansk?
ER det dog?
Svar #4
28. august 2006 af beosound (Slettet)
Martina ventede i lang tid på dette brev.
og doch=dog på dansk
og doch=dog på dansk
Skriv et svar til: rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
