Tysk

Oversættelse.. rettelse

13. november 2006 af Ponine (Slettet)
Jeg har denne tyske oversættelse og håbede på om der ikke var en der lige ville kigge den igennem. Da jeg er desperat efter hjælp. :)

Dansk:
I storbyernes centrum ser det kaotisk ud. Affaldet ligger overalt, husmurene er smurt til med graffiti, og på gadehjørnerne står grupper af unge mennesker, der ikke har noget at lave. Mange mennesker føler sig usikre, når de besøger den indre by. De foretrækker derfor at handle i indkøbscentre, hvor alt er samlet på et sted. Her er der også vagtmænd, som smider tiggere og mennesker med schæferhunde ud. For de små butikker er det en fordel, at de ligger ved siden af hinanden. Så køber kunderne mere, end de egentlig havde planlagt.

Tysk:
Im Centrum der Grossestädte sieht es chaotisch aus. Der Müll liegt überall, die Hauswände sind mit Graffiti schmierten und auf den Strassenecken stehen Gruppen von jungem Menschen, die haben nichts zu tun. Viele Menschen fühlen sich unsicher, wenn sie besuchen die Innenstadt. Sie vorzugen deshalb das handlen im Einkaufszentrum, wo alle sind gesammelt auf einen/einem Ort. Hier ist auch Wächter, som smider tiggere og mennesker med schæferhunde ud (denne sætning synes bare ikke at gide for mig). Für das kleines Laden sind es einen Vorteil, dass sie neben einandere liegen. So kaufen die Kunden mehr als sie eigentlich hatten planen.


Brugbart svar (0)

Svar #1
13. november 2006 af T83 (Slettet)

In den Zentren der Großstädte sieht es chaotisch aus. Der Müll liegt überall herum, die Hauswände sind mit Graffiti beschmiert und an den Strassenecken stehen Gruppen von Jugendlichen, die nichts zu tun haben. Viele Menschen fühlen sich unsicher, wenn sie die Innenstadt besuchen. Sie bevorzugen deshalb das Einkaufen in den Einkaufszentren, wo alles auf einen Ort konzentriert ist. Hier gibt es auch Wächter, die bettler und Leute mit Schäferhunden rausschmeißen. Für die kleine Geschäfte ist es von Vorteil, dass sie so nah nebeneinander liegen. So kaufen die Kunden mehr ein als sie eigentlich geplant hatten.

Brugbart svar (0)

Svar #2
13. november 2006 af T83 (Slettet)

"bettler" skriver man "Bettler", fordi det er en Substantiv.

Svar #3
13. november 2006 af Ponine (Slettet)

åh 1000 tak skal du ha.

Skriv et svar til: Oversættelse.. rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.