Tysk

En lille sætning driller :(

25. januar 2007 af Filip0609 (Slettet)
Er i gang med at oversætte en tysk tekst, og er næsten færdig, men jeg ved ikke hvad, denne ene sætning betyder:

1. Der hat seinen Löffel abgegeben


Håber at nogen vil hjælpe mig

På forhånd, mange tak :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. januar 2007 af Malle05 (Slettet)

umidelbart ville jeg mene at det betød:

"den afleverede sin ske" men det med den lyder lidt mærkeligt, måske du bedre kan få det til at passe..

Malle

Brugbart svar (0)

Svar #2
25. januar 2007 af Cosmo (Slettet)

hmm, ja, altså slå altid ord op du ikke kender. han sætter noget

Brugbart svar (0)

Svar #3
25. januar 2007 af Cosmo (Slettet)

f.eks. man sætter træskoene

Brugbart svar (0)

Svar #4
25. januar 2007 af Cosmo (Slettet)

korrekt, löffel betyder ske, eller skefuld

Svar #5
25. januar 2007 af Filip0609 (Slettet)

Teksten går sådan oprindelig:

„Ist von Billy" erklärte mir einer. „Der hat seinen Löffel abgegeben. Paßt dir wie angegossen."

Men det lyder nu mærkeligt, eller ik´?

Brugbart svar (0)

Svar #6
25. januar 2007 af Mariique (Slettet)

'Der' fører tilbage til Billy. Det betyder altså bare 'han' :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
26. januar 2007 af Musvit (Slettet)

"Ist von Billy" erklärte mir einer. "Der hat seinen Löffel abgegeben. Passt dir wie angegossen."

Her betyder "Löffel", som det allerede er blevet nævnt tidligere, at sætte træskoene.

Billy er død, og det tøj han nu er ved at prøve passer bare perfekt.

Som lille x-tra:
"Löffel" kan faktisk betyde en del.
Löffel abgegeben : når man dør
Löffel: ske
men: die Löffel des Hasen - er ikke harens skeer, det er harens ører, som bliver kaldt Löffel

:-)

Skriv et svar til: En lille sætning driller :(

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.