Tysk

haster! please hjælp med at rette er ikke god til tysk!

22. februar 2007 af Unicorpse (Slettet)
Det er den danske udgave:

Jeg spare penge op til jeg bliver voksen fra mine lommepenge, jeg har ikke noget job lige nu for det eneste jeg kan få er, at gå med aviser, så jeg venter til jeg bliver 15 og kan få andre jobs. Jeg får 300 kr. om måneden som jeg så sætter ind på min konto jeg har ca. 24.000 i banken som jeg selv har sparet op. Ved siden af har jeg så også en børnekonto som mine forældre sætter penge ind på vær måned, der er ca. 30.000 kr. på så det skal nok blive til en god klat penge når jeg bliver ældre. Når jeg bliver 15 vil jeg prøve at få et job i en kædeforretning.



Den har jeg prøvet at oversætte så godt jeg kan, kan i hjælpe med at rette?! tak på forhånd:

Ich sparen Geld hoch zu ich erwachsen werden von mine Taschegeld, ich haben nicht ein job, weil das einzig ich bekommen kann ist gehen mit die Zeitung. Dann ich warte zum ich 15 bekommen und kann bekommen job. Ich schaf 300 kr. um der Monart ich setzen ihnen auf ein Konto, ich habe zirka 24.000 kr. an in der Hügel. Ich habe also ein kinderkonto wir mine eltern setzen geld ihnen auf der Konto wäre Monart, der sind zirka 30.000 kr. an. Wann ich werden 15 jahre alt ich wolle probe zu bekommen ein job inn ein Ketteverzinsung.

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. februar 2007 af phil_ (Slettet)

Ich hebe mein Taschengeld auf für wenn ich erwachen werde, ich habe keinen job in Moment, weil das einzige ich bekommen kann ist Zeitungen aus zutragen. Ich warte dann bis ich 15 bin, und andere Jobs bekommen kann. Ich bekomme 300 kr. im Monat, die ich auf einen Konto setze. Ich habe ungefähr 24.000 im Bank, die ich selbst aufgespart habe. Nebenan habe ich auch einen (børnekonto??), worauf meine Eltern jeden Monat Geld setzen. Da ist ungefähr 30.000 kr. drauf, so es wird ein guten Haufen Geld sein wenn ich älter bin. Wenn ich 15 werde, will ich versuchen einen job in eine Geschäftskette zu bekommen.




det burde være rigtigt altsammen, men det kan være der er fejl med store og små bogstaver...

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. februar 2007 af phil_ (Slettet)

*er også i tvivl om det hedder "im Monat" eller "in Monat", men tror faktisk det skal være "in Monat"

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. februar 2007 af phil_ (Slettet)

er det en mundtlig fremlæggelse eller skriftlig aflevering??

Brugbart svar (0)

Svar #4
23. februar 2007 af janandersen (Slettet)

børnekonto - Kindersparbuch
aufheben - ophæve

Brugbart svar (0)

Svar #5
25. februar 2007 af phil_ (Slettet)

ja det betyder det også, men har du nogensinde været i Tyskland eller er det ordbogsopslag, du kommer med. Aufheben betyder også gemme på (i det her tilfælde spare), eks. "ich werde es für später aufheben" ="jeg vil gemme det til senere".

Det er ikke altid at et ord betyder det samme i et udtryk, bare fordi ORDBOGEN siger det.

Eller det kan være at det er et mere sydtysk udtryk.

Brugbart svar (0)

Svar #6
25. februar 2007 af janandersen (Slettet)

Aufheben i betydningen gemme på er ny for mig.
Et par småting, Bank(f), hvis maskulinum er det en musikgruppe, Geld(n), Konto(n), auszutragen, ich versuche

Brugbart svar (0)

Svar #7
08. marts 2007 af phil_ (Slettet)

det er altid godt at lære noget nyt hva... du kan jo sige min sætning til en tysker, og bede vedkomne om en forklaring af betydningen... jeg har lige kigget i en ordbog, for at se om jeg ikke skulle have ret. Jeg kan da konstatere at du ikke har kigget i en ordbog alligevel, eller ikke læst den helt igennem; Gads Bogskabs cd-rom ordbog giver følgende svar: " 'aufheben· v tage op; ophæve; løfte; hæve; gemme."
og tilsidst står der gemme, så du har lært en ny betydning af ordet "aufheben".

Den antydning du har med "Bank" er ny for mig tilgengæld, men jeg kender ikke den musikgruppe..

mit bud på versuchen lyder godt nok forkert nu hvor jeg kigger på sætningen, men versuche hedder det heller ikke der, jeg vil mene der skulle anden ordstilling.

Brugbart svar (0)

Svar #8
08. marts 2007 af janandersen (Slettet)

Som sagt, det var nyt for mig, men jeg var ikke tvivl om rigtigheden.
"Der Bank" - det kan være hukommelsen spiler mig et puds.
Sætningen med versuchen er helt ok, blot en glemt bøjning? Det kan evt diskuteres om det bør hedde "in einer G..kette", men jeg vill tro, at akk er ok, da det er en form for overføring/ændring.

Brugbart svar (0)

Svar #9
08. marts 2007 af janandersen (Slettet)

jeg vrøvler, det er naturligvis will ich ... versuchen zu bekommen - det må være sent :)

Brugbart svar (0)

Svar #10
12. marts 2007 af phil_ (Slettet)

regnede egentligt ikke med at du ville svare mere, men godt at vi fik det klaret... hehe....
selvom det var sent fik vi da begge lært lidt:D

Skriv et svar til: haster! please hjælp med at rette er ikke god til tysk!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.