Tysk

Rettelse af oversættelse

12. marts 2007 af La Gioconda (Slettet)
Hej!
Jeg har en dansk-tysk aflevering for, og håber at der er nogen som vil se dét igennem jeg har lavet:

1.
I dette tema beskæftiger vi os med Berlins historie efter 45.
In diesem Thema beschäftigen wir uns mit Berlin’s Geschicte nach 45.

2.
Intet sted er Europas historie efter 45 så tydelig som netop i Berlin.
Nirgendwo ist Europa’s Geschicte nach 45 so deutlich genau als in Berlin.

3.
Teksten handler om et tema, som vi har arbejdet med. (Se §190)
Der Text handlet von einem Thema, mit dem wir arbeiten gehabt.

4.
Hovenpersonen i min tekst er en ung mand, som hedder Thomas. (Se §187+188)
Die Hauptperson in meinem Text ist ein junger Mann, der heisst Thomas.

5.
Politisk modstand kan være farlig i et samfund, hvor der ikke er ytringsfrihed. (Se §159)
Politischer Widerstand kann gefährlich in einer Gesellschaft sein, wo es keiner Redefreiheit gibt.

6.
I filmen De andres liv ser vi, hvad det betyder, hvis man ikke kan have tillid til andre mennesker.
In dem Film Das Leben der Anderen sehen wir, was es bedeut, wenn man nicht Vertrauen zu andre Menschen haben kann.

7.
Efter anden verdenskrig måtte tyskerne starte forfra. De måtte tage afstand fra deres tidligere identitet og finde en ny.
Nach zweiten Weltkrieg musten die Deutsche wieder von vorn anfangen. Sie musten sich distanzieren von ihrem früher Identitet und eine neue gefunden.

8.
I den tyske film Good Bye, Lenin! må borgerne i DDR erkende, at deres politiske idéer bliver forkastet.
In dem deutschen Film Good Bye, Lenin! Mussen die Bürger in DDR erkennen, dass ihre politischen Ideen verwerft werden.

9.
I butikkerne findes der udelukkende vestlige varer.
Im Läden gibt es ausschließlich westlichen Waren.

10.
Alex vil skåne sin mor, fordi hun har haft et hjertetilfælde.
Alex will seine Mutter schonen, weil sie einen Herzanfall gehabt hat.

11.
Det er alt for farligt, hvis hun hidser sig op over den nye udvikling i DDR.
Es ist zu gefährlich, wenn sie regt sich auf über die neue Entwicklung in DDR.

12.
I 70’erne havde man i Vesttyskland store problemer med terrorisme.
In den Siebzigern hattet man in Westdeutschland große Probleme mit Terrorismus.

13.
De unge kunne ikke acceptere forældrenes holdning til fortiden.
De Junge können nicht acceptieren die haltung der Eltern zu der Vergangenheit.

14.
Forældrene vil helst glemme fortiden. Deres børn forventer imidlertid, at de er parate til at arbejde med fortiden. (Brug glosen: Vergangenheitsbewältigung).
???

15.
Man kalder året 1977 for Det tyske Efterår.
Man nennt das Jahr 1977 für den deutschen Herbst.

16.
Vi har læst andre tekster om dette emne, og jeg vil gerne fortælle om en bestemt tekst, som hedder XX.
Wir haben andrere Texte über dieses Thema gelest, und ich will gern von einem bestemten Text erzählen, den heißt XX.

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. marts 2007 af T83 (Slettet)

1.
I dette tema beskæftiger vi os med Berlins historie efter 45.
Mit diesem Thema beschäftigen wir uns mit der Geschichte Berlins nach 1945.

2.
Intet sted er Europas historie efter 45 så tydelig som netop i Berlin.
Nirgendwo wird Europas Geschichte nach ´45 so deutlich wie in Berlin.

3.
Teksten handler om et tema, som vi har arbejdet med. (Se §190)
Der Text handelt von einem Thema, das wir bearbeitet haben.

4.
Hovenpersonen i min tekst er en ung mand, som hedder Thomas. (Se §187+188)
Die Hauptperson in meinem Text ist ein junger Mann, der Thomas heisst.

5.
Politisk modstand kan være farlig i et samfund, hvor der ikke er ytringsfrihed. (Se §159)
Politischer Widerstand kann in einer Gesellschaft, wo es keine Meinungsfreiheit gibt, gefährlich sein.

6.
I filmen De andres liv ser vi, hvad det betyder, hvis man ikke kan have tillid til andre mennesker.
In dem Film "Das Leben der Anderen" sehen wir, was es bedeutet, wenn man kein Vertrauen zu anderen Menschen haben kann.

7.
Efter anden verdenskrig måtte tyskerne starte forfra. De måtte tage afstand fra deres tidligere identitet og finde en ny.
Nach dem zweiten Weltkrieg mussten die Deutschen wieder von vorn anfangen. Sie mussten sich von ihrer früheren Identität distanzieren und eine neue finden.

8.
I den tyske film Good Bye, Lenin! må borgerne i DDR erkende, at deres politiske idéer bliver forkastet.
In dem deutschen Film "Good Bye, Lenin" müssen die Bürger der DDR erkennen, dass ihre politischen Ideen verworfen werden. (det var slet ikke mere indbyggernes ideerne i denne tidspunkt)

9.
I butikkerne findes der udelukkende vestlige varer.
In den Läden gibt es ausschließlich westliche Waren.

10.
Alex vil skåne sin mor, fordi hun har haft et hjertetilfælde.
Alex will seine Mutter schonen, weil sie einen Herzanfall gehabt hat.

11.
Det er alt for farligt, hvis hun hidser sig op over den nye udvikling i DDR.
Es ist sehr gefährlich, im Falle dessen sie sich über die neuen Entwicklungen in der DDR aufregt .

12.
I 70’erne havde man i Vesttyskland store problemer med terrorisme.
In den Siebzigern hatte man in Westdeutschland große Probleme mit dem Terrorismus.

13.
De unge kunne ikke acceptere forældrenes holdning til fortiden.
Die Jungen wollten die Haltung der Älteren zur deutschen Vergangenheit nicht akzeptieren .

14.
Forældrene vil helst glemme fortiden. Deres børn forventer imidlertid, at de er parate til at arbejde med fortiden. Die Älteren wollten die Vergangenheit lieber vergessen. Ihre Kinder hingegen erwarteten, dass sie dazu bereit seien müssten, ihre Vergangenheit zu bearbeiten.

15.
Man kalder året 1977 for Det tyske Efterår.
Man nennt das Jahr 1977 "Den deutschen Herbst".

16.
Vi har læst andre tekster om dette emne, og jeg vil gerne fortælle om en bestemt tekst, som hedder XX.
Wir haben weitere Texte über dieses Thema gelesen und ich möchte gern von einem bestimmten Text erzählen, der XXX heißt.

Svar #2
16. marts 2007 af La Gioconda (Slettet)

1000 gange tak for hjælpen!

Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.