Tysk
Rettelse
18. marts 2007 af
sdj (Slettet)
Nogen som vil rette dette ?
Dansk:
Gerd Wieseler vil ikke involveres personligt. Men det er svært, for under en totalovervågning lever man med sit mål. Jeg tror filmen hedder de andres liv fordi Gerd Wieseler følger de andres liv så tæt på. Efter ”syndefaldet” tager han sine menneskehed med på arbejde, han kommer ind i de andres liv.
Tysk:
Gerd Wieseler will nicht persönlich in sich schließen. Aber es ist schwer, weil unter eine total überwachen liebt man mit seine Ziel. Ich glaube, den film heisst „Das Leben der Anderen'“ viel er folgt das leben der anderen so dicht an. Nach die „Sündenfall“ nimmt Gerd Wieseler sine Menschlichkeit mit auf Arbeidt. Er kommt in de Lebens des Andres.
Dansk:
Gerd Wieseler vil ikke involveres personligt. Men det er svært, for under en totalovervågning lever man med sit mål. Jeg tror filmen hedder de andres liv fordi Gerd Wieseler følger de andres liv så tæt på. Efter ”syndefaldet” tager han sine menneskehed med på arbejde, han kommer ind i de andres liv.
Tysk:
Gerd Wieseler will nicht persönlich in sich schließen. Aber es ist schwer, weil unter eine total überwachen liebt man mit seine Ziel. Ich glaube, den film heisst „Das Leben der Anderen'“ viel er folgt das leben der anderen so dicht an. Nach die „Sündenfall“ nimmt Gerd Wieseler sine Menschlichkeit mit auf Arbeidt. Er kommt in de Lebens des Andres.
Svar #1
18. marts 2007 af lålåseje (Slettet)
"Aber es ist schwer, weil unter eine total überwachen liebt man mit seine Ziel" --> efter "weil" skal verbet altid stå til sidst i sætning..!
"...Das Leben der Anderen'“ viel er folgt das leben.." --> viel = weil, gætter jeg på?!
"...Das Leben der Anderen'“ viel er folgt das leben.." --> viel = weil, gætter jeg på?!
Skriv et svar til: Rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
