Engelsk

Enhver er sin egen lykkes smed

06. maj 2007 af -Zeta- (Slettet)
Mangler den engelske udgave til "Enhver er sin egen lykkes smed".

Jeg kender godt 'the chickens have come home to roost', men det er mere 'man ligger som man reder' eller 'som man sår, høster man'.

Håber nogle kan hjælpe ;)

Brugbart svar (0)

Svar #1
06. maj 2007 af Esbenps

I Titanic bruger Caledon Hockley formuleringen "A real man creates his own luck!"

Jeg havde nok brugt noget i den retning...

Svar #2
06. maj 2007 af -Zeta- (Slettet)

#1.
Okay, tak. Det bliver nok det jeg bruger, ved mindre der kommer et bedre et ;) Tak.

Brugbart svar (0)

Svar #3
06. maj 2007 af chinpo (Slettet)

"Enhver er sin egen lykkes smed" :
"Everyone is the architect of his own fortune"

Direkte oversat fra Gyldendals ordbog! Husk lige at tjekke ordbogen først, der står flere ting end man lige regner med..

Svar #4
06. maj 2007 af -Zeta- (Slettet)

#3.
Tak. Nu har jeg ikke Gyldendals ordbog, men jeg fandt på samme tid disse to oversættelser for ordsproget. :)

1. "Life is what you make of it"
2. "Everyone is the architect of his own fortune"

Tak for hjælpen.

Skriv et svar til: Enhver er sin egen lykkes smed

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.