Tysk
Forståelse af sætninger
11. juni 2007 af
sdj (Slettet)
Hej. Jeg skal til eksamen i tysk i morgen. Har fået min tekst udleveret, men der er nogel sætninger af teksten jeg ikke helt forstår. Håben vil hjælpe :)
1. Wer es sich leisten kan, ziegt weg.
2. und bei den Kindern die Bereitschaft zur Gewalt.
3. In der Sportstunde sind die Mädchen unter sich
- Hvad betyder "unter sich"
4. Aber längere Gespräche muss er sich immer noch von seinen Söhnen übersetzen lassen.
- Men længere samtale må han altid lade sin sæn oversætte?
5. Die Gültekins (en familie) machen es sich mit den wenigen Ausnahmen von der Regel nicht leicht.
6. An den Mädschen und Frauen hängt die Familienehre, die von den Männern bewacht werden muss.
- På pigerne og damerne hænger ?, som mændene bliver nødt til at bevogte ?
Jeg ved godt at sætningerne er taget ud af en større sammenhæng, så I må endelig sige til hvis i behøver mere af teksten :)
1. Wer es sich leisten kan, ziegt weg.
2. und bei den Kindern die Bereitschaft zur Gewalt.
3. In der Sportstunde sind die Mädchen unter sich
- Hvad betyder "unter sich"
4. Aber längere Gespräche muss er sich immer noch von seinen Söhnen übersetzen lassen.
- Men længere samtale må han altid lade sin sæn oversætte?
5. Die Gültekins (en familie) machen es sich mit den wenigen Ausnahmen von der Regel nicht leicht.
6. An den Mädschen und Frauen hängt die Familienehre, die von den Männern bewacht werden muss.
- På pigerne og damerne hænger ?, som mændene bliver nødt til at bevogte ?
Jeg ved godt at sætningerne er taget ud af en større sammenhæng, så I må endelig sige til hvis i behøver mere af teksten :)
Svar #2
11. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)
her:
1. Wer es sich leisten kann, ziegt den Weg.
den der har råd, viser vejen
2. und bei den Kindern die Bereitschaft zur Gewalt.
og blandt børnene paratheden til vold
3. In der Sportstunde sind die Mädchen unter sich
I sportstimerne er pigerne iblandt os
- Hvad betyder "unter sich"
4. Aber längere Gespräche muss er sich immer noch von seinen Söhnen übersetzen lassen.
- Men længere samtaler må han altid lade sine sønner oversætte
5. Die Gültekins (en familie) machen es sich mit den wenigen Ausnahmen von der Regel nicht leicht.
Die Gültekins tager, med få undtagelser fra reglen, ikke let på tingene
6. An den Mädschen und Frauen hängt die Familienehre, die von den Männern bewacht werden muss.
Pigerne og kvinderne er symboler på familiens ære, som mændene bliver nødt til at vogte over ?
1. Wer es sich leisten kann, ziegt den Weg.
den der har råd, viser vejen
2. und bei den Kindern die Bereitschaft zur Gewalt.
og blandt børnene paratheden til vold
3. In der Sportstunde sind die Mädchen unter sich
I sportstimerne er pigerne iblandt os
- Hvad betyder "unter sich"
4. Aber längere Gespräche muss er sich immer noch von seinen Söhnen übersetzen lassen.
- Men længere samtaler må han altid lade sine sønner oversætte
5. Die Gültekins (en familie) machen es sich mit den wenigen Ausnahmen von der Regel nicht leicht.
Die Gültekins tager, med få undtagelser fra reglen, ikke let på tingene
6. An den Mädschen und Frauen hängt die Familienehre, die von den Männern bewacht werden muss.
Pigerne og kvinderne er symboler på familiens ære, som mændene bliver nødt til at vogte over ?
Skriv et svar til: Forståelse af sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
