Tysk

Rettelse af lille oversættelse

06. september 2007 af jacqueline-k (Slettet)
Hej er der en der gider kigge min oversættelse igennem, for fejl :) På forhånd tak..

Dansk:

Spejlet er smukt. Det er også gammelt. For har købt det til mig hos en antikvitetshandler. Lisa har en bror på 8 år, men hun leger aldrig med ham. Har du åbnet brevet? Nej, men jeg åbner det nu. Drengen var blevet syg, han hostede meget, og forældrene var bekymrede for ham. Kender du dem? Ja jeg har engang arbejdet sammen med dem. Dengang var de altid sammen. For os var de som tvillinger. Bedsteforældrene kendte jeg også. Paul boede hos dem som barn. Han elsker dem meget og besøger dem ofte. Jeg forstår jer virkelig ikke. Det er ikke godt for børnene at være ubeskæftiget. Hvorfor leger i ikke med dem? Jeg kender dem begge, men jeg kender ham bedre end hende. Jeg henter avisen til dig, eller har du den allerede? Nej, vi har ikke købt den i dag, men Karsten henter den til mig senere. Birgit kørte mig til banegården.

Tysk:

Der Spiegel ist schön. Es ist auch alt. Der Vater es für mir gekauft bei der (er der, rigtig?) Antiquitätenhändler.
Lisa hat ein Bruder von 8 Jahr, aber sie spielt nie ihn.
Hast du öffnest den Brief? Nein, aber ich öffne es nur. Der Junge war krank geworden, er hustet (hostede) viel, und die Eltern sich Sorgen machen um ihm. Kennt du sie? Ja, Ich habe einmal Arbeit zusammen mit ihnen. Damals waren sie immer zusammen. Für uns waren sie wie Zwillinge.
Die Grosseltern kannte ich auch. Paul wohnt bei ihnen als Kind. Er Liebhaber sie sehr und Besucht sie oft.
Ich verstehe euch wirklich nicht. Es ist nicht gut für den Kinder unbeschäftigt. Warum spielen Sie nicht mit ihnen. Ich kenne sie beide, aber ich kennt ihn besser als ihr. Ich hole die Zeitung für dir, oder hast du es schon? Nein, wir haben nicht kauft es heute, aber Karsten holt es für mir später. Birgit fuhr mich zu dem Bahnhof.

Brugbart svar (0)

Svar #1
06. september 2007 af u2006 (Slettet)

jeg vil gerne!

Svar #2
06. september 2007 af jacqueline-k (Slettet)

U2006 Mange tak :)

Svar #3
06. september 2007 af jacqueline-k (Slettet)

u2006 ville du kigger på min opgave :) Da den er til imorgen

Brugbart svar (0)

Svar #4
06. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Der Spiegel ist schön.
Es (ER) ist auch alt.
Der Vater (HAT) es (IHN) für mir (MICH) /gekauft/ bei der (DEM/EINEM) Antiquitätenhändler (GEKAUFT).
Lisa hat ein (EINEN - AKKUSATIV) Bruder von 8 Jahr (JAHREN), aber sie spielt nie (MIT) ihn (IHM).
Hast du /öffnest/ den Brief (GEÖFFNET)?
Nein, aber ich öffne es (IHN) nur (JETZT).
Der Junge war krank geworden, er hustet (HUSTETE) (hostede) viel, und die Eltern (MACHTEN) sich Sorgen /machen/ um ihm (IHN - UM STYRER AKKUSATIV).
Kennt (KENNST - KONGRUENS) du sie?
Ja, Ich (ich - med smät) habe einmal /Arbeit zusammen/ mit ihnen (ZUSAMMENGEARBEITET).
Damals waren sie immer zusammen.
Für uns waren sie wie Zwillinge.
Die Grosseltern (Großeltern) kannte ich auch.
Paul wohnt (WOHNTE - VERGANGENHEIT) bei ihnen als Kind.
Er /Liebhaber/ (LIEBT) sie sehr und Besucht (BESUCHT) sie oft.
Ich verstehe euch wirklich nicht.
Es ist nicht gut für den (DIE) Kinder(,) unbeschäftigt (ZU SEIN).
Warum spielen (SPIELT) Sie (IHR) nicht mit ihnen.
Ich kenne /sie/ beide (oder: die beiden), aber ich kennt (KENNE - KONGRUENS) ihn besser als ihr (SIE).
Ich hole die Zeitung für dir (DICH - FÜR STYRER AKKUSATIV) (AB), oder hast du es (SIE) schon? Nein, wir haben (SIE) (HEUTE) nicht (GE-)kauft /es heute/, aber Karsten holt es (SIE) für mir (MICH) später. (ODER: WIRD HOLEN)
Birgit fuhr (/BRACHTE) mich zu dem (ZUM) Bahnhof.


Skriv og spörg, hvis der er noget, du ikke forstär.

Brugbart svar (0)

Svar #5
07. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

#4
"Der Vater (HAT) es (IHN) für mir (MICH) /gekauft/ bei der (DEM/EINEM) Antiquitätenhändler (GEKAUFT). "

Hvad siger du til denne ordstilling Ruhmann?:
Der Vater hat es bei dem Antiquitätenhändler für mich gekauft

Brugbart svar (0)

Svar #6
07. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Jep, ordstillingen skal väre i retning af dit bud...

Dog hedder det ihn og ikke es.
Der Vater hat ihn (VERSTANDEN WIRD: DEN SPIEGEL) beim Antiquitätshändler für mich gekauft.

Hensigten ved en rettelse som #4 er, at brugeren skal stille et par spörgsmäl, säledes at grammatikken i spörgerens hoved vendes en smule.

Ret har du ved, at "für mich" skal placeres til slut, selvom en dativkonstellation ville väre pänere:
Der Vater hat mir ihn beim A. gekauft.

Brugbart svar (0)

Svar #7
07. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Ja ok! Det skal være "ihn". Jeg tror, det er frugtbart, at vi får diskuteret sprogets mange detaljer, ike mindst af hensyn til spørgeren og hvem der ellers er med på en kigger.

Skriv et svar til: Rettelse af lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.