Tysk
Rettelse af lille oversættelse..
10. september 2007 af
L-Becks-L (Slettet)
Hvis der er en som gider læse den er igennem for fejl, er en 3g eksamens oversættelse.. Er evigt taknemmelig
Der Erzähler in dem folgenden Text ist einen jung Mann, der in dem östliche Teil des Berlins aufwachsen ist. Er ist als Koch ausgebildet, aber wollte eigentlich gern Medizin studieren hatte. Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer öffnet er ein Café. Als die Konkurrenz ziemlich scharf ist, muss er den ganzen Tag arbeiten. Das Café gibt ihn nicht viel Freizeit. Vom Morgen bis zum Abend ist er mit einkaufen, kochen, mit Stammgäste zu reden usw. beschäftigtet.
Er sitzt jetzt in dem Zug auf dem Weg nach Venedig um sine früher Freundin, Vera, zu besuchen. Er denkt an der zufällig Begegnung mit ihrer auf dem Bahnhof in Berlin einige Wochen vorher die Abfahrt und an ihrer Jugend, wo die beiden auf dem gleichen Hotel erlernen waren.
Der Erzähler in dem folgenden Text ist einen jung Mann, der in dem östliche Teil des Berlins aufwachsen ist. Er ist als Koch ausgebildet, aber wollte eigentlich gern Medizin studieren hatte. Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer öffnet er ein Café. Als die Konkurrenz ziemlich scharf ist, muss er den ganzen Tag arbeiten. Das Café gibt ihn nicht viel Freizeit. Vom Morgen bis zum Abend ist er mit einkaufen, kochen, mit Stammgäste zu reden usw. beschäftigtet.
Er sitzt jetzt in dem Zug auf dem Weg nach Venedig um sine früher Freundin, Vera, zu besuchen. Er denkt an der zufällig Begegnung mit ihrer auf dem Bahnhof in Berlin einige Wochen vorher die Abfahrt und an ihrer Jugend, wo die beiden auf dem gleichen Hotel erlernen waren.
Svar #1
10. september 2007 af danielruhmann (Slettet)
Der Erzähler /in dem/ (des) folgenden Text (Textes) ist einen (ein - kasus, nominativ) jung (junger - deklination der Adjektiven) Mann, der in dem (im - träkkes sammen) östliche (östlichen - dativ) Teil /des/ Berlins aufwachsen ist.
Enten undlader du artiklen foran Berlin eller du benytter präpositionen "von".
Er ist als Koch ausgebildet, (hätte) aber /wollte/ eigentlich gern Medizin studieren /hatte/ (wollen).
Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer öffnet (eröffnet) er ein Café.
Als (Da) die Konkurrenz ziemlich scharf (heftig) ist, muss er den ganzen Tag arbeiten.
Das Café gibt ihn (ihm - kasus, dativ) nicht viel Freizeit. (brug verbet lassen i stedet for geben = lässt)
Vom Morgen bis zum Abend ist er mit (damit) (beschäftigt), einkaufen (einzukaufen), (zu) kochen, mit Stammgäste (Stammgästen) zu reden usw. /beschäftigtet/.
Du kan ogsä skrive sätningen sädan:
Vom Morgen bis zum Abend ist er mit dem Kochen, dem Einkaufen, der Unterhaltung mit Stammgästen beschäftigt.
Er sitzt jetzt in dem (im - träkkes sammen) Zug auf dem Weg nach Venedig(, - komma för infinitivsätning) um sine früher Freundin, Vera, zu besuchen.
Er denkt an der (die - kasus, akkusativ) zufällig (zufällige - deklination der Adjektiven) Begegnung mit ihrer (ihr) (einige Wochen vor der Abfahrt) auf dem (am - ikke auf dem*) Bahnhof in Berlin /einige Wochen vorher die Abfahrt/ und an ihrer (ihre - akkusativ) Jugend, wo (oder: in der) die beiden auf dem (im) gleichen Hotel erlernen (in der Lehre) waren.
* "Auf dem" ville betyde, at de havde set hinanden pä taget af banegärden.
kom gerne med en rettede udgave pä baggrund af rettelserne
Enten undlader du artiklen foran Berlin eller du benytter präpositionen "von".
Er ist als Koch ausgebildet, (hätte) aber /wollte/ eigentlich gern Medizin studieren /hatte/ (wollen).
Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer öffnet (eröffnet) er ein Café.
Als (Da) die Konkurrenz ziemlich scharf (heftig) ist, muss er den ganzen Tag arbeiten.
Das Café gibt ihn (ihm - kasus, dativ) nicht viel Freizeit. (brug verbet lassen i stedet for geben = lässt)
Vom Morgen bis zum Abend ist er mit (damit) (beschäftigt), einkaufen (einzukaufen), (zu) kochen, mit Stammgäste (Stammgästen) zu reden usw. /beschäftigtet/.
Du kan ogsä skrive sätningen sädan:
Vom Morgen bis zum Abend ist er mit dem Kochen, dem Einkaufen, der Unterhaltung mit Stammgästen beschäftigt.
Er sitzt jetzt in dem (im - träkkes sammen) Zug auf dem Weg nach Venedig(, - komma för infinitivsätning) um sine früher Freundin, Vera, zu besuchen.
Er denkt an der (die - kasus, akkusativ) zufällig (zufällige - deklination der Adjektiven) Begegnung mit ihrer (ihr) (einige Wochen vor der Abfahrt) auf dem (am - ikke auf dem*) Bahnhof in Berlin /einige Wochen vorher die Abfahrt/ und an ihrer (ihre - akkusativ) Jugend, wo (oder: in der) die beiden auf dem (im) gleichen Hotel erlernen (in der Lehre) waren.
* "Auf dem" ville betyde, at de havde set hinanden pä taget af banegärden.
kom gerne med en rettede udgave pä baggrund af rettelserne
Svar #2
10. september 2007 af L-Becks-L (Slettet)
Det som du har skrevet i parentes er så det rigtige eller?
Svar #3
10. september 2007 af L-Becks-L (Slettet)
Her er så den rettede udgave, på baggrund af dine rettelser øverst!
Der Erzähler in dem folgenden Text ist ein junger Mann, der im östlichen Teil des Berlins aufwachsen ist. Er ist als Koch ausgebildet, hätte aber eigentlich gern Medizin studieren wollen. Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer eröffnet er ein Café. Als die Konkurrenz ziemlich heftig ist, muss er den ganzen Tag arbeiten. Das Café lässt ihm nicht viel Freizeit. Vom Morgen bis zum Abend ist er damit beschäftigt, einzukaufen, zu kochen, mit Stammgästen zu reden usw.
Er sitzt jetzt im Zug auf dem Weg nach Venedig, um seine frühere Freundin, Vera, zu besuchen. Er denkt an die zufällige Begegnung mit ihr einige Wochen vor der Abfahrt am Bahnhof in Berlin und an ihre Jugend, in der die beiden im gleichen Hotel in der Lehre waren.
Der Erzähler in dem folgenden Text ist ein junger Mann, der im östlichen Teil des Berlins aufwachsen ist. Er ist als Koch ausgebildet, hätte aber eigentlich gern Medizin studieren wollen. Ein paar Jahre nach dem Fall der Mauer eröffnet er ein Café. Als die Konkurrenz ziemlich heftig ist, muss er den ganzen Tag arbeiten. Das Café lässt ihm nicht viel Freizeit. Vom Morgen bis zum Abend ist er damit beschäftigt, einzukaufen, zu kochen, mit Stammgästen zu reden usw.
Er sitzt jetzt im Zug auf dem Weg nach Venedig, um seine frühere Freundin, Vera, zu besuchen. Er denkt an die zufällige Begegnung mit ihr einige Wochen vor der Abfahrt am Bahnhof in Berlin und an ihre Jugend, in der die beiden im gleichen Hotel in der Lehre waren.
Skriv et svar til: Rettelse af lille oversættelse..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
