Tysk

Tysk - bare lidt hjælp

11. september 2007 af PC KOPAT (Slettet)
Hey allesammen

i øjeblikket styrer jeg får vildt i tysk timerne men, jeg har følelsen af at jeg er lidt bagud i det grammmatiske, og vil ikke have tysk læreren stirrer ned på mig, nu hvor det bare køre så godt for mig...

her er en opgave vi har fået for... jeg har self. prøvet mit bedste...


Spejlet er smukt. Det er også gammelt. Far har købt det til mig hos en antikvitetshandler. – Lisa har en bror på(von) 8 år, men hun leger aldrig med ham. – har du åbnet brevet? Nej, men jeg åbner det nu. – Drengen var blevet syg; han hostede meget, og forældrene var bekymrede for ham. –Kender du dem? Ja, jeg har engang arbejdet sammen med dem. Dengang var de altid sammen. For os var de som (wie) tvillinger. – Bedsteforældrene kendte jeg også. Paul boede hos dem som (als) barn. Han elsker dem meget (sehr) og besøger dem ofte. – jeg forstår jer virkelig ikke. Det er ikke godt for børnene at være ubeskæftiget. Hvorfor leger i ikke med dem? Jeg kender dem begge; men jeg kender ham bedre end (als) hende. – jeg henter avisen til dig, eller har du den allerede? Nej, vi har ikke købt den i dag, men Karsten henter den til mig senere. – Birgit kørte (=bragte) mig til banegården


Der Spiegel ist wunderbar. Es ist auch alte. Vati hat kauft es für mich bei ein Antiquitätshandler. Lisa hat ein bruder von 8 jahre, aber sie spielt nie mit ihm. Hast du den Brief geöffnet? Nein, aber ich öffne den jetzt. - Der Junge war krank geworden; er hustete zuviel, und die Eltern sind um ihn besorgt. – Kennst du ihn? Ja, ich habe einmal arbeitet zusammen mit ihm. Damals war sie immer zusammen. Für uns war sie wie Zwillinge. Die Grosseltern kenne ich auch. Paul wohnt bei ihm als Kind. Er liebt ihn sehr und besucht ihn oft.- Ich verstehe euch wirklich nicht. Es ist nicht gut für die Kinder, zu unbeshäftig gewesen. Warum spielte ihr nicht mit sie/ ihnen? - ich kenne sie beide; aber ich kenne ihn besser als ihr.. – Ich hole die Zeitung zu dir, oder hast du sie schon? Nein, wir haben nicht kauft ihr zu heute, aber Karsten holte ihr zu mir später.- Birgit brachte mir nach der Bahnhof.



håber virkelig der er en der vil dele sin tid til dette??

mv Girl_power

Brugbart svar (2)

Svar #1
11. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

girl_power ...prøv at kigge lidt i grammatik bogen, især på akkusativ og forholdsord og reglerner omkring det...og prøv at få styr på omvendt ordstilling..Jeg vil gerne rette den hvis den er i lidt bedre form. Hvis jeg retter den nu ender den uden fejl. Jeg vil helst også se at du lærer noget af det....tjek http://hjem.get2net.dk/Liza/tysk.htm


Svar #2
11. september 2007 af PC KOPAT (Slettet)

når du mener omvendt ordstilling.. er det så

fx:

Der Spiegel ist wunderbar. alte ist es auch

istedet for:

Der Spiegel ist wunderbar. Es ist auch alte.


jeg tror vidst ikke vi har haft om omvendt ordstilling ..

Brugbart svar (2)

Svar #3
11. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#2 går du i folkeskolen?

Svar #4
11. september 2007 af PC KOPAT (Slettet)

jeg har både analyseret og kan remserne udenad og det hele.. men omvendt ordstilling. ? kan man ikke skrive det uden omvendt ordstilling???

Brugbart svar (2)

Svar #5
11. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Der Spiegel ist wunderbar. (Er) ist auch (alt). Vati hat es für mich bei (einem) (Antiquitätshändler) (gekauft). Lisa hat ein (Bruder) von 8 (Jahren), aber sie spielt nie mit ihm. Hast du den Brief geöffnet? Nein, aber ich (werde ihn jetzt öffnen). - Der Junge war krank geworden; er hustete (zu viel), und die Eltern sind (besorgt) um ihn. – Kennst du ihn? Ja, ich habe einmal (mit ihm zusammen gearbeitet). Damals (waren) sie immer zusammen. Für uns (waren) sie wie Zwillinge. Die Grosseltern kenne ich auch. Paul (wohnte als Kind)) bei ihm. Er liebt ihn sehr und besucht ihn oft.- Ich verstehe euch wirklich nicht. Es ist nicht gut für die Kinder (unbeschäftigt zu sein). Warum (spielt sie) nicht mit ihm? - ich kenne sie beide; aber ich kenne ihn besser als (ich sie kenne) – Ich hole (dir) die Zeitung, oder hast du sie schon? Nein, wir haben (sie heute) nicht gekauft, aber Karsten (holt sie mir später). Birgit (fuhr mir zum) Bahnhof.

Svar #6
11. september 2007 af PC KOPAT (Slettet)

nej Gym

Svar #7
11. september 2007 af PC KOPAT (Slettet)

tak skal du have Erik Morsing..

men #2 kan du se om Erik morsing har brugt omvendt ordstilling??

Brugbart svar (2)

Svar #8
11. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#5 det er ret slemt at gøre arbejdet for dem, hendes tysk er på et lavt niveau og nu fremstår det ret perfekt...det ville have været bedst at hun selv forsøgte, hun har problemer med grammatik i forhold tilkøn, flertal og hun har endda problemer med akkusativ.

#7 jeg skimtede det du lavede og det så ret katastrofalt ud

Brugbart svar (2)

Svar #9
11. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

#8
Sagde du noget? eller ik_noget?

Nå det var bare en lille vits, ja du har fuldstændig ret, men så skal hun ikke bede om at få det oversat, men blot at få påpeget, hvor den er gal. Det prøver jeg næste gang. OK?

Brugbart svar (2)

Svar #10
11. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#9 Ja det er en god ide ellers lærer man ikke noget og unge mennesker skal lærer at man skal arbejde for at være det man kaldes på engelsk "knowledgable"

Svar #11
11. september 2007 af PC KOPAT (Slettet)

#8

tak for din hjælp erik morsing...

men jeg har da ikke skrevet nået om at ville få det oversat..

jeg har da okay styr på de personlige stedord... synes jeg hvertfald selv..


#10

du siger at han har nogle fejl..??.. hva betyder det nu??

har han bare fyret nået af ???

nu bliver jeg da heelt forvirret!! det må jeg da sige..






Brugbart svar (2)

Svar #12
11. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#11 hvad snakker du om? Jeg har ikke sagt han have fejl

Brugbart svar (2)

Svar #13
11. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#11 prøv selv, jeg er træt af det du kalder "lidt hjælp"

fare-vel sorry!

Brugbart svar (2)

Svar #14
11. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#11 ..i #10 referrede jeg til DIN tysk, ikke til Erik Morsings hvis tysk er helt og aldeles fremragende!

Svar #15
11. september 2007 af PC KOPAT (Slettet)

arrghh sorry

Svar #8
d. 11-09-2007 kl. 19:48 af ik_noget29 (Dimittend)

#5 det er ret slemt at gøre arbejdet for dem, hendes tysk er på et lavt niveau og nu fremstår det ret perfekt...det ville have været bedst at hun selv forsøgte, hun har problemer med grammatik i forhold tilkøn, flertal og hun har endda problemer med akkusativ.

#7 jeg skimtede det du lavede og det så ret katastrofalt ud



#12 jeg læste vidst forkert.. troede du havde skimtet morsings oversættelse som jeg så troede at det var det der å katastrofalt ud..

men ok ..


tak skal du have alligevel...


Go nat

Svar #16
11. september 2007 af PC KOPAT (Slettet)

# 13

du er træt af at jeg kalder det lidt hjælp???


hmm .. så sig mig hvordan jeg får slettet overskriften ...


GO NAT

Brugbart svar (2)

Svar #17
11. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#16 hvis du har brug for i hjælp i grammatik og ting du har svært ved må du meget gerne kontakte mig, men jeg laver ikke arbejdet for nogen, det får man simpelthen hen nok af. jeg vil gerne se unge mennesker være interesseret id et de lærer og prøver på at forstå det :) Det virker du også til at ville så sarkasme er unødvendig :p

Brugbart svar (2)

Svar #18
12. september 2007 af aetas (Slettet)

#5 der er nogle endelse fejl. 0# kig på person antal, og hvad den danske oversættelse helt præcist siger.

Og så hedder det: Vati hat es (ER) für mich bei (einem) (Antiquitätshändler) (gekauft).

Brugbart svar (2)

Svar #19
12. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Fughs:
det hedder:
Vati hat ihr für mich...

Brugbart svar (1)

Svar #20
12. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

hov ihn

Forrige 1 2 Næste

Der er 22 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.