Tysk

Rette

16. september 2007 af mis90 (Slettet)
Nogle der vil rette . Ved at der mange fejl :/ . Er heller ikke god til tysk ..

Ja, sicher, du hast Recht. Auf jeden Fall hatte sie die neuen Sachen gezeigt und erzählt, wie sie mit hochgekrempelten Ärmeln, all ihrem Schmuck, wehendem Schal und natülich knallroten Lippen in die Stadt gegangen ist. Und naürlich haben alle geguckt, meinte sie, weil sie sich ja so hübsch gemacht hat.


Ja sikkert, du har ret. I hvert fald, vist de nye sager frem og sagde, hvordan de med opsmøget ærme, alle hende smykker, flagrende skal og naturligvis gik hun i byen med knald røde læber. Og naturligvis kiggede alle, hun mente, fordi hun sikker ja er så smukt.


Ich weiss noch, früher, als wir öfter bei Oma und Opa übernachtet haben, da haben wir immer mit Oma Fangen gespielt. Und wehe dem, den sie kriegte. Der wurde ausgekitzelt ohne Ende, mein Gott, konnte die kitzeln.


Jeg er hvid endnu, tidligere , end vi havde åbnet hos bedstemor og bedstefar, da havde vi altid leget fangeleg med bedstemor. Og stakkels dem, hun krigede. Der blev kilden også endt. Min Gud , kan de kilden.



Au, ja das weiss ist auch noch. Nee wie war das immer schön. Und Mama meint ja, dass Oma ein bisschen sonderbar ist, weil sie mit dem Krieg nicht fertig geworden ist.


Ak , ja hvid er også endnu. Nææ hvordan var at altid allerede. Og mor mener, at Bedstemor er en smule mærkelig, fordi hun med dem i krigen ikke er blevet færdig.

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Pröv at tage fat i en ordbog. Pröv ogsä at kigge pä de danske sätninger, du har lavet. Mäske kan du ud fra konteksten finde frem til, hvordan du skal oversätte.

Svar #2
16. september 2007 af mis90 (Slettet)

Hmm ? . Vil du ikk rette

Brugbart svar (0)

Svar #3
16. september 2007 af ik_noget29 (Slettet)

#2 husk at du ikke kan oversætte direkte...nogle ting skal du følge til dens navneform som f.eks. verbet "weiss" some kommer fra "wissen" (at vide) og betyder f.eks. ikke hvid?

ligesom f.eks. det med bedstemoderen som "kriegte" og NEJ, det kommer ikke fra "Krieg" krig, men fra verbet "kriegen" (få, få fat i)

ENDE = ende, OHNE Ende = UDEN ende ? så det ender ikke hvilket du har skrevet gør?

når man på tysk "mit etwas nicht fertig wird" så er det ikke bogstaveligt ment at man ikke aflutter noget eller ikke bliver færdig med det, men det er ment på den måde at man ikke kan klare det = engelsk = CAN NOT HANDLE IT!
_____________________________________________________________________


håber jeg kunne hjælpe lidt...forlang aldrig at nogen laver arbejdet for dig :)
_____________________________________________________________________

GOD ARBEJDSLYST mis90




Skriv et svar til: Rette

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.