Tysk

oversættelse.. rette lidt :)

16. september 2007 af Skat1 (Slettet)
hvor har du været? jeg har været hjemme. Karin har været i Berlin i 1980. Hun er meget begavet. De er meget begavede. Havde de været ved stranden. Det er ikke altid let at være alene. Tidligere havde huset været rød.
Bilen var rusten. Bilerne var rustne. Det er skønt at være ung. Jens har været her i 2 dage. Der hvor du ikke er, der er lykken. Kærlighed er at være to. Natten har været kølig. Nætterne havde været kølige

Wo bist du gewesen? Ich bin zu Hause gewesen. Karin ist in Berlin am 1980 gewesen. Sie ist sehr begabt. Sie sind sehr begabt. Waren sie am Strand gewesen? Es ist nicht immer leicht alleine zu sein.
Früher war das Haus rot gewesen.
Das Auto war rostig. Die Autos waren rostig. Es ist schön Jung zu sein. Jens ist heute hier gewesen. Wo du nicht bist, ist das Glück. Liebe heißt zu zweit sein. Die Nacht ist kühl gewesen. Die Nächte waren kühl gewesen

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

Wo bist du gewesen? Ich bin zu Hause gewesen. Karin ist (1980) in Berlin /am 1980/ gewesen. Sie ist sehr begabt. Sie sind sehr begabt. /Waren/(Sind) sie am Strand gewesen? Es ist nicht immer leicht allein/e/ zu sein. Früher war das Haus rot gewesen.
Das Auto war /rostig/(gerostet). Die Autos waren /rostig/(gerostet). Es ist schön /Jung/(jung) zu sein. Jens ist heute hier gewesen. (Da) wo du nicht bist, (da) ist das Glück. Liebe heißt zu zweit sein. Die Nacht ist kühl gewesen. Die Nächte waren kühl gewesen

Svar #2
16. september 2007 af Skat1 (Slettet)

Sådan der:
Wo bist du gewesen? Ich bin zu Hause gewesen. Karin ist 1980 in Berlin gewesen. Sie ist sehr begabt. Sie sind sehr begabt. Sind sie am Strand gewesen? Es ist nicht immer leicht allein zu sein. Früher war das Haus rot gewesen.
Das Auto war gerostet. Die Autos waren (gerostet). Es ist schön Jung zu sein. Jens ist heute hier gewesen. Da wo du nicht bist, da ist das Glück. Liebe heißt zu zweit sein. Die Nacht ist kühl gewesen. Die Nächte waren kühl gewesen

Brugbart svar (0)

Svar #3
16. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

#2.
Ja. 'Jung' skal dog være med lille begyndelsesbogstav. Det er jo et adjektiv her.

Svar #4
16. september 2007 af Skat1 (Slettet)

er du sikker på at det er rigtigt det hele? :)

Brugbart svar (0)

Svar #5
16. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

Nej, derfor håber jeg at andre gæve folk herinde også vil skimte det igennem. Daniel R eller Erik M måske?

Brugbart svar (0)

Svar #6
16. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

#5.
...eller fughs! ;-)

Svar #7
16. september 2007 af Skat1 (Slettet)

Erik har rettet det jeg skrev øverst :)
Så snupper det:D

Brugbart svar (0)

Svar #8
16. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

#7.
Okay.

Svar #9
16. september 2007 af Skat1 (Slettet)

ved du hvordan man siger:
sulten og tørstig på tysk?

Brugbart svar (0)

Svar #10
17. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

#9.
Jeg har ingen ordbog, men sulten er i hvert fald 'hungrig'. Jeg mener at tørstig er 'durstig'.

Skriv et svar til: oversættelse.. rette lidt :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.