Tysk

Rettelse af dansk-tysk oversættelse

27. september 2007 af Callidus (Slettet)
1. Emil er en ung mand, der netop har fået et arbejde.
Emil ist ein junger Mann, der gerade Arbeit bekommen hat.

2. De to kammerater, Keule og Schulle, som også er figurer i historien, har ikke noget arbejde.
Die zwei Kammeraden, Keule und Schulle, die auch figuren in der Geschicte sind, haben keine Arbeit.

3. Krigskammeraten, som faderen kender, hedder Kruse.
Kriegskammerad, den der Vater kennt, heißt Kruse.

4. I værkstedet, som ligger i Schönhauser Alle, arbejder adskillige mennesker (adskillige: mehrere).
In der Werkstatt, die liegt in Shönhauser Alle, arbeiten mehrere Leute.

5. Frøken Lenz, som er sekretær i firmaet, prøver at advare ham (advare: warnen).
Fräulein Lenz, das Sekräterin in der Firma ist, versucht ihm zu warnen.

6. Forældrene, som Emil bor hos, bekymrer sig meget om deres søn (sich um jemanden (akk.) kümmern)
Die Eltern, bei die Emil wohnt, kümmern sich sehr über ihre Sohn.

7. I SA-køkkenet, som driver propaganda for nazisterne, får man gratis mad (Propaganda treiben).
In der SA-Küche, die Propaganda für die Nazisten treibt, gibt man kostenlos Essen.

8. Kender I unge mennesker, som er arbejdsløse?
Kennt ihr Jungen, die Arbeitslos sind?

9. De arbejdsløse, som denne tekst beskæftiger sig med, befinder sig i en meget vanskelig situation.
Die Arbeitslosen, mit der die Geschicte beschäftigt, befinden sich in einer schwieriger Situation.

Brugbart svar (0)

Svar #1
27. september 2007 af .:Tarzan:. (Slettet)

Du bliver også nød til at skrive det tyske ind (:

Brugbart svar (0)

Svar #2
27. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

1. Emil er en ung mand, der netop har fået et arbejde.
Emil ist ein junger Mann, der gerade Arbeit bekommen hat.FINT

2. De to kammerater, Keule og Schulle, som også er figurer i historien, har ikke noget arbejde.
Die zwei Kammeraden, Keule und Schulle, die auch figuren (Figuren) in der Geschicte (Geschichte) sind, haben keine Arbeit.

3. Krigskammeraten, som faderen kender, hedder Kruse.
(Der) Kriegskammerad, den der Vater kennt, heißt Kruse.

4. I værkstedet, som ligger i Schönhauser Alle, arbejder adskillige mennesker (adskillige: mehrere).
In der Werkstatt, die liegt in (der) Shönhauser (Schönhauser) Alle (liegt), arbeiten mehrere Leute.

5. Frøken Lenz, som er sekretær i firmaet, prøver at advare ham (advare: warnen).
Fräulein (Frau) Lenz, das (die die) Sekräterin in der Firma ist, versucht(,) ihm (ihn) zu warnen.

6. Forældrene, som Emil bor hos, bekymrer sig meget om deres søn (sich um jemanden (akk.) kümmern)
Die Eltern, bei die (denen) Emil wohnt, kümmern sich sehr über (um) ihre (ihren) Sohn.

7. I SA-køkkenet, som driver propaganda for nazisterne, får man gratis mad (Propaganda treiben).
In der SA-Küche, die Propaganda für die Nazisten treibt, gibt (bekommt) man kostenlos Essen.

8. Kender I unge mennesker, som er arbejdsløse?
Kennt ihr Jungen (Jugendliche/junge Leute), die Arbeitslos (arbeitslos) sind?

9. De arbejdsløse, som denne tekst beskæftiger sig med, befinder sig i en meget vanskelig situation.
Die Arbeitslosen, mit der (denen) (sich) die (diese) Geschicte (Geschichte/dieser Text) beschäftigt, befinden sich in einer schwieriger (schwierigen) Situation.

Brugbart svar (0)

Svar #3
27. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Alle --> Allee

Brugbart svar (0)

Svar #4
27. september 2007 af josemaria (Slettet)

1. Emil er en ung mand, der netop har fået et arbejde.
Emil ist ein junger Mann, der gerade (eine) Arbeit bekommen hat.FINT

Brugbart svar (0)

Svar #5
27. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

#4
Das kann egal sein, ob du dem Akkusativobjekt einen unbestimmten Artiel hinzufügst.

Eine Arbeit hört sich in meinen Ohren komisch an, obwohl es an sich richtig ist - wenn du dann einen unbestimmten Artikel benutzen möchtest, würde ich Job anstatt Arbeit nehmen:
Emil ist ein junger Mann, der gerade einen Job bekommen hat.

Brugbart svar (0)

Svar #6
25. oktober 2007 af DeutscherDäne (Slettet)

#1 det staves nødt og ikke "nød".

Brugbart svar (0)

Svar #7
25. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

#6
Unødvendig kommentar - tråden er jo forældet...

Skriv et svar til: Rettelse af dansk-tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.