Tysk

Kort tysk oversættelse

28. oktober 2007 af Muminah (Slettet)
Hej.

Desværre har min veninde lånt min ordbog, så jeg måtte klare mig uden. Håber nogle gider at rette den.

Svage (regelmæssige) verber
Elsker du musik? Ja, naturligvis elsker jeg musik. – Hvad søger De? Jeg søger et hotel. – Hvad søger I? Vi søger en telefonboks. – Dengang spillede børnene ofte fodbold. – Hvorfor siger du ikke, hvad du mener? – Jeg havde planlagt at rejse til (nach) Berlin. – Hvor foregår (= spiller) handlingen? – Spiller du altid så højt? – Tidligere boede de i øvrigt i København. – Har de sendt pengene? – Er det tilladt (erlaubt) at parkere her? – Hvor har De parkeret bilen?

Liebest du musik? Ja, natürlich liebe ich musik. – Was sögen Sie? Ich söge ein Hotzel. Was sögte ihr? Wir sögen ein Telefonzelle. Denmal die Kinder oft Fussball pielen. Warum sagest du nicht, was du menes? Ich War nach Berlin gewesen. Wo spielen (?) Spielest du immer so laut? Frühere wohnen sie in Kopenhagen übrigen. Haben sie das geld schicken? – Ist das erlaubt zu her parken? –Wo haben sie das Auto parken?

Telefonboks : Telefonzelle f –n
Spille fodbold : Fussball pielen
Planlægge : planen
Høj (om lyd) : laut
I øvrigt : übrigens
København : Kopenhagen
Sende : schicken
Parkere : parken


Brugbart svar (0)

Svar #1
28. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Liebst du Musik? Ja, natürlich liebe ich Musik. – Was suchen Sie? Ich suche ein Hotel. Was suchen Sie?* Wir suchen eine Telefonzelle. Damals spielten die Kinder oft Fußball. Warum sagst du nicht, was du meinst? Ich hatte geplant, nach Berlin zu fahren. Wo spielt die Handlung? Spielst du immer so laut? Übrigens wohnten sie früher in Kopenhagen. Haben sie das Geld geschickt? – Ist das erlaubt, hier zu parken? – Wo haben sie das Auto geparkt?

Hvis I skrives med stort, oversättes det pä tysk med Sie - dog vil din lärer sikkert hellere se anden person flertal...

Svar #2
28. oktober 2007 af Muminah (Slettet)

Tak for rettelsen :)

Men jeg læste lidt om svæge verber, og jeg forstod det som at når stammen endte på -t eller -d, indsættes et (e) mellem stammen og endelsen s el. t.?

Brugbart svar (0)

Svar #3
28. oktober 2007 af danielruhmann (Slettet)

Hvad tänker du pä? Det ene verbum (suchen - söge) har du släet forkert op. Jeg kender i hvert fald ikke verbet "sögen".

Svar #4
28. oktober 2007 af Muminah (Slettet)

jeg har fået det forklaret. Men der var lige noget andet. Der er et sætning hvor der står "Hvad søger De?" og et andet sætning står der "Hvad søger I?". Du har oversættet begge sætninger med "Sie".?
Er det første ikke sie, og det andet Ihr?

Skriv et svar til: Kort tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.