Tysk

rettelse af oversatte sætninger. Hjælp

10. november 2007 af BGXD (Slettet)
Hej.
Jeg har oversat nogle sætninger, men jeg ved ikke om de er rigtige.

1.Hvor har du regningerne? Her er de.
Wo hast du die Rechnungen? Hier ist sie.
2.Har du foræret ham portvinen?
Hast du den Portwein ihm geschinkt?
3.Hvor er Portvinen? Den er ikke her,
Wo ist der Portweein? Er ist nicht hier.
4.Vognen er gammel, men den er ikke dårlig.
Der Wagen ist alt, aber er ist niicht schlecht.
5.Huset er stort, men den er ikke dyrt.
Das Haus ist gross, aber es ist nicht teuer.
6.Vi sender dem gerne kataloget.
wir schinken Ihnen gern der Katalog.
7.Men vi sender Dem også en regning.
Aber wir schinken Ihnen auch eine Rechnung,
8.Jeg vil forære hende en dukke i morgen.
Ich will ihr eine Puppe morgen schicken.
9.Forærer du mig en skrivemaskine?
Schickst du mir eine Schreibmaschine?
10.Jeg sendte ham en flaske portvin i går.
Ich schenkte ihm eine Flasche Portwein gestern.
11.Har firmaet sendt dig et katalog.
Hat die Firma dir ein Katalog geschenkt.

Ved at oversætte skulle jeg tage hensyn til
DE PERSONLIGE STEDORD:

Tak.



Brugbart svar (0)

Svar #1
10. november 2007 af novakken (Slettet)

Jeg foreslå disse rettelser:

1. Regninger er flertal, derfor "Hier sind sie".
2. Hast du ihm den Portwein geschEnkt? Schenken er med E.
3+4. fejltastninger= ee og ii.
5. Ok.
6. schicken (med c) og das Katalog.
7. schicken (med c)
8. Ich will ihr morgen eine Puppe schenken.
9. Schenkst du mir
10. Ich habe ihm gestern eine Flasche Portweing geschickt.
11. Hat die Firma dir ein Katalog geschickt.


Pas på ikke at bytte rundt på disse to ord:
Schenken=forære
Schicken=sende

Skriv et svar til: rettelse af oversatte sætninger. Hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.