Tysk
Rettelse hjælp..
23. november 2007 af
BGXD (Slettet)
Jeg har lige skrevet et resume af en tysk historie. Der er nogle sætninger som jeg i tvivl om. Håber I kan hjælpe.
1.und aus ein Dorf im Deutchland bracht.
Anna skrev et brev til hendes forældre.
2.
Anna schreibte eine Brief zu ihr Eltern.
Hun fortalte dem at hun boede hos en flink familie, og at de på ingen måder bekymre sig om hende.
3.
Sie erzählte ihnen, dass sie wohnt bei eine nett
Familie, und dass sie (de) sich um sie keine sorgen zu machen brauchten.
Østaarbejder skulle ikke sidde ved det bord, hvor herrmeneskerne sad.
4.
ostarbeiter solte nicht im der Tisch, wo der Herrmenschen gesessen.
Og der forelskede Anna sig i Fjoder.
5.
Und da verliebt Anna sich in Fjodor.
Han arbejdede på en gård og var nabo for den familie som Anna boede hos.
6.
Er arbeitete bei ein Feld und war Feldnachbarn von der Familie, die Anna wohnt bei.
En dag blev bondekonens mand, som var i krig, hård såret.
7.
Ein Tag wird die Bauerins Man, der im krieg war, schwer verwundert.
Så bondekonen skulle reise hen til ham i en uge.
8.
So Die Bauerin solte für eine woche zu ihm reisen.
Anna skulle passe på børnene i tre dage.
9.
Anna solte die Kindern 3 Tage aufpassen.
I den anden nat efter bondekonens afrejse, så et af børnene en fremmed man, som gik i Annas kammer.
10.
In der zweiten nacht nach die Bauerins abreise, sah ein von die Kindern ein Fremder Man, der ging im Annas Kammer.
Ingen vidste om Anna kom hjem til hendes forældre eller ej.
11.
Keine weisten um Anna kam kom zu hause bei ihr eltern oder nicht.
Tak på forhånd.
1.und aus ein Dorf im Deutchland bracht.
Anna skrev et brev til hendes forældre.
2.
Anna schreibte eine Brief zu ihr Eltern.
Hun fortalte dem at hun boede hos en flink familie, og at de på ingen måder bekymre sig om hende.
3.
Sie erzählte ihnen, dass sie wohnt bei eine nett
Familie, und dass sie (de) sich um sie keine sorgen zu machen brauchten.
Østaarbejder skulle ikke sidde ved det bord, hvor herrmeneskerne sad.
4.
ostarbeiter solte nicht im der Tisch, wo der Herrmenschen gesessen.
Og der forelskede Anna sig i Fjoder.
5.
Und da verliebt Anna sich in Fjodor.
Han arbejdede på en gård og var nabo for den familie som Anna boede hos.
6.
Er arbeitete bei ein Feld und war Feldnachbarn von der Familie, die Anna wohnt bei.
En dag blev bondekonens mand, som var i krig, hård såret.
7.
Ein Tag wird die Bauerins Man, der im krieg war, schwer verwundert.
Så bondekonen skulle reise hen til ham i en uge.
8.
So Die Bauerin solte für eine woche zu ihm reisen.
Anna skulle passe på børnene i tre dage.
9.
Anna solte die Kindern 3 Tage aufpassen.
I den anden nat efter bondekonens afrejse, så et af børnene en fremmed man, som gik i Annas kammer.
10.
In der zweiten nacht nach die Bauerins abreise, sah ein von die Kindern ein Fremder Man, der ging im Annas Kammer.
Ingen vidste om Anna kom hjem til hendes forældre eller ej.
11.
Keine weisten um Anna kam kom zu hause bei ihr eltern oder nicht.
Tak på forhånd.
Svar #1
23. november 2007 af danielruhmann (Slettet)
Anna skrev et brev til hendes forældre.
2.
Anna schreibte (dativ) ihren Eltern eine (akkusaitv) Brief
Hun fortalte dem at hun boede hos en flink familie, og at de på ingen måder bekymre sig om hende.
3.
Sie erzählte ihnen, dass sie wohnt (ordstilling) bei eine (kasus) nett (adjektivernes böjning) Familie, und dass sie sich um sie keine sorgen zu machen brauchten (kongruens - im Vergleich zum dänischen Text).
Østaarbejder skulle ikke sidde ved det bord, hvor herrmeneskerne sad.
4.
Ostarbeiter solte(kongruens) nicht im(forkert präposition) der(dativ) Tisch, wo der Herrmenschen gesessen(tempus).
Og der forelskede Anna sig i Fjoder.
5.
Und da verliebt(datid) Anna sich in Fjodor.
Han arbejdede på en gård og var nabo for den familie som Anna boede hos.
6.
Er arbeitete bei(forkert präposition) ein(kasus) Hof und war Nachbar von(präposition undlades) der Familie, (bei der) Anna wohnt(tempus).
En dag blev bondekonens mand, som var i krig, hård såret.
7.
Ein Tag(fast udtryk) wird die Bauerins Man(genitivkonstruktion - hvordan skal det hedde?), der im krieg war, schwer verwundert(verletzt).
Så bondekonen skulle reise hen til ham i en uge.
8.
So die Bauerin solte(retstavning) für eine Woche zu ihm reisen.
Anna skulle passe på børnene i tre dage.
9.
Anna solte(retstavning) (präposition mangler - auf) die Kinder 3 Tage aufpassen.
I den anden nat efter bondekonens afrejse, så et af børnene en fremmed man, som gik i Annas kammer.
10.
In der zweiten Nacht nach die Bauerins abreise(genitivkonstruktion) sah eins von die(kasus) Kindern ein(kasus-akkusativ) Fremder(skrives med lille/adjektivernes böjning) Man(retstavning), der ging im(uden präposition) Annas Kammer(ordstilling).
Ingen vidste om Anna kom hjem til hendes forældre eller ej.
11.
Keine(keiner) weisten(tempus) um(forkert konjungation - ob) Anna kam kom zu(forkert präposition) hause bei ihr(kasus - dativ) eltern(retstavning) oder nicht.
kam kom ? hvad er rigtigt? tänk pä ordstillingen)
2.
Anna schreibte (dativ) ihren Eltern eine (akkusaitv) Brief
Hun fortalte dem at hun boede hos en flink familie, og at de på ingen måder bekymre sig om hende.
3.
Sie erzählte ihnen, dass sie wohnt (ordstilling) bei eine (kasus) nett (adjektivernes böjning) Familie, und dass sie sich um sie keine sorgen zu machen brauchten (kongruens - im Vergleich zum dänischen Text).
Østaarbejder skulle ikke sidde ved det bord, hvor herrmeneskerne sad.
4.
Ostarbeiter solte(kongruens) nicht im(forkert präposition) der(dativ) Tisch, wo der Herrmenschen gesessen(tempus).
Og der forelskede Anna sig i Fjoder.
5.
Und da verliebt(datid) Anna sich in Fjodor.
Han arbejdede på en gård og var nabo for den familie som Anna boede hos.
6.
Er arbeitete bei(forkert präposition) ein(kasus) Hof und war Nachbar von(präposition undlades) der Familie, (bei der) Anna wohnt(tempus).
En dag blev bondekonens mand, som var i krig, hård såret.
7.
Ein Tag(fast udtryk) wird die Bauerins Man(genitivkonstruktion - hvordan skal det hedde?), der im krieg war, schwer verwundert(verletzt).
Så bondekonen skulle reise hen til ham i en uge.
8.
So die Bauerin solte(retstavning) für eine Woche zu ihm reisen.
Anna skulle passe på børnene i tre dage.
9.
Anna solte(retstavning) (präposition mangler - auf) die Kinder 3 Tage aufpassen.
I den anden nat efter bondekonens afrejse, så et af børnene en fremmed man, som gik i Annas kammer.
10.
In der zweiten Nacht nach die Bauerins abreise(genitivkonstruktion) sah eins von die(kasus) Kindern ein(kasus-akkusativ) Fremder(skrives med lille/adjektivernes böjning) Man(retstavning), der ging im(uden präposition) Annas Kammer(ordstilling).
Ingen vidste om Anna kom hjem til hendes forældre eller ej.
11.
Keine(keiner) weisten(tempus) um(forkert konjungation - ob) Anna kam kom zu(forkert präposition) hause bei ihr(kasus - dativ) eltern(retstavning) oder nicht.
kam kom ? hvad er rigtigt? tänk pä ordstillingen)
Skriv et svar til: Rettelse hjælp..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
