Tysk

Hjælp til rettelse af oversættelse!

16. august 2004 af Mill@ (Slettet)
Hej igen!
Har brug for hjælp til det sidste af min rettelse... Forresten: Tak til dig, som hjalp før!

De to planer har noget tilfælles: de er endnu ikke blevet fuldført.
-Die beiden Pläne haben etwas gemeinsam: Sie sind noch nicht verwirklichten geworden.

Prisen ville blive meget høj, selv om Danmark og Sverige delte omkostningerne.
-Der Preis würde sehr hoch werden, obwohl Dänemark und Schweden die Kosten teilten.

Der er også mange mennesker, der mener, at landskabet, der dér netop er meget smukt, ville blive ødelagt.
-Es gibt auch viele Menschen, die meinen, daß die Landschaft da genau sehr schön ist, würde zerstören werden.

Foreløbig må man altså regne med, at man må tage færgen, hvis man vil over Sundet.
-Vorläufig muß man somit rechnen ein, daß man das Fährschiff nehmen muß, sofern man über dem Sund will

Man planlægger også en bro mellem det danske Lolland og den tyske ø Fehmarn.
-Man plant auch eine Brücke zwischen der dänischen Lolland und die deutsche Insel Fehmarn.

På forhånd mange tak...!

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. august 2004 af Fingersen (Slettet)

beide = zwei

verwirklichten geworden = verwirklicht worden.

die Kosten teilen = die Kosten (unter) sich teilten.

Menschen = Leute (dette bruges normalt. Menschen mere i universielt/kosmiske referencer om man så må sige)

daß = dass

Landschaft... = die Landschaft, die genau da sehr schön ist, zerstört werden würde.


Vorläufig muss man also damit rechnen, dass man die Fähre nehmen muss, wenn man über den Sund will.

die deutsche Insel.... = der deutschen Insel Fehmarn.



Brugbart svar (0)

Svar #2
16. august 2004 af tbjorn (Slettet)

-"beiden" er altså mere præcist i første sætning.

Der er også mange mennesker, der mener, at landskabet, der dér netop er meget smukt, ville blive ødelagt.
-Viele Leute meinen auch, daß die Landschaft, die genau da sehr schön ist, zerstört werden würde. (den første del af sætningen oversættes ikke direkte til tysk - det er "sætningskløvning")


Brugbart svar (0)

Svar #3
16. august 2004 af Fingersen (Slettet)

Jeg ville stadig sige det hedder "zwei". Dog svært at argumentere for det ud over at det for mig lyder bedst sådan. Men hvis du, Milla, går på Tbjorns forslag, så ville jeg foreslå:

Beide Pläne haben... altså uden kendeord

2: Det er ikke decidert forkert at skrive "es gibt...", men som du selv siger så er det sætningskløveri, der gør sætningskonstruktionen mere uoverskuelig end det foreslag du har givet. Hvad jeg prøver at sige er, at det er smag og behag :-)

MVH
Fingersen

Skriv et svar til: Hjælp til rettelse af oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.