Tysk

Oversættelse - rettelse

20. august 2004 af Smizze (Slettet)
Nogen der har tid til lige at rette denne oversættelse igennem?

-----
Ingen kunne lide Veitel, for han så anderledes ud. Fortællerens far sagde, de skulle lege med ham, men de ville ikke have noget med ham at gøre, selv om han ikke havde gjort dem noget.
En dag sidder fortælleren, der er ca. 6 år, i sandkassen og venter på sine legekammerater og sin bror, da han ser Veitel. Hvem vil Veitel lege med? Med ham, naturligvis! Før han kan gøre noget, spørger Veitel, om han må lege med, men fortælleren siger nej, og Veitel går igen. Kort efter siger fortællerens far til drengene: ”Gå hen til Veitel, giv ham de jordbær, jeg har købt til ham, og glem ikke at være en smule søde mod ham!”

-------

Niemand konnte Veitel leiden, denn er anders aussah. Der Vater des Erzählers sagte, sie mit ihm spielen sollten, aber sie wollten nicht mit ihm etwas zu tun haben, obwohl er sie nicht etwas getan hatte.
Eines Tages sitzt der Erzähler, den cirka 6 Jahre alt ist, in dem Buddelkasten und wartet auf seine Spielkameraden und seinen Bruder, als er Veitel sieht. Wer will Veitel spielen mit? Mit ihm, natürlich! Bevor er kann etwas tun, fragt Veitel, ob er mitspielen darf, aber der Erzähler sagt nein, und Veitel geht wieder. Kurz danach sagt der Vater des Erzählers zu den Jungen: „Geh zu Veitel, gib ihm die Erdbeere, ich habe für ihn gekauft, und vergiss nicht zu ihm ein bisschen nett zu sein!“


/Anne

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. august 2004 af Fingersen (Slettet)

Her er mit bud:

Niemand konnte Veitel leiden, weil er anders aussah.

Der Vater des Erzählers sagte, dass sie mit ihm spielen sollten, aber sie wollten nichts mit ihm zu tun haben, obwohl er sie nichts getan hatte.

Eines Tages sitzt der Erzähler, der ungefähr 6 Jahre alt ist, in dem Buddelkasten und wartet auf seine Spielkameraden und seinen Bruder, als er Veitel sieht.

Mit wem will Veitel spielen? Mit ihm, natürlich! Ehe er etwas tun kanm, fragt Veitel, ob er mitspielen darf, aber der Erzähler sagt nein, und Veitel geht wieder.

Kurz danach sagt der Vater des Erzählers zu den Jungen: „Geht Ihr zu Veitel, gebt ihm die Erdbeeren, die ich für ihn gekauft habe, und vergesst nicht ein bisschen nett zu ihm zu sein!“

MVH
Fingersen

P.S:

Brugbart svar (0)

Svar #2
21. august 2004 af Fingersen (Slettet)

det er Ihr behøves ikke at være der.

Brugbart svar (0)

Svar #3
21. august 2004 af Fingersen (Slettet)

kanm = kann

Svar #4
21. august 2004 af Smizze (Slettet)

Mange tak!

/Anne

Skriv et svar til: Oversættelse - rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.