Fransk

.. og han lever lykkeligt til sinde dages ende

24. april 2008 af aguti (Slettet)
Hvordan oversætter man:

"Og han lever lykkeligt til sine dages ende" til fransk?

Håber nogen kan hjælpe!! :)

Brugbart svar (1)

Svar #1
24. april 2008 af AWS-idag (Slettet)

Mit bedste bud ville være: (kan ikke finde det som fast udtryk i nógle ordbøger)

Il vive heureusement au fin de ses jours.

Svar #2
25. april 2008 af aguti (Slettet)

Tusind tak! :)

Synes virkelig det er mærkeligt at det ikke står som fast udtryk i nogle ordbøger - kunne nemlig heller ikke finde det!

Brugbart svar (1)

Svar #3
25. april 2008 af brodersen12 (Slettet)

..et il vécut heureux jusqu'à la fin de ses jours..
bonne journée

Brugbart svar (1)

Svar #4
25. april 2008 af brodersen12 (Slettet)

nutid ...et il vit heureux jusqu'à la fin de ses jours

Brugbart svar (1)

Svar #5
26. april 2008 af o1-studie (Slettet)

#1 På fransk siger man ikke bøjer man ikke adjektivet som man gør på engelsk - 'happily'. Man siger bare heureux (overført på engelsk 'happy') på fransk, derfor ikke heureusement.

Brugbart svar (1)

Svar #6
28. april 2008 af AWS-idag (Slettet)

#5
Det ville jeg sige det er..
Det er fordi det er et adverbium som lægger sig til verbet, og -ment endelsen tilføjes netop på adverbier.

Skriv et svar til: .. og han lever lykkeligt til sinde dages ende

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.