Tysk

HJælp - Det haster. TYSK!

27. september 2008 af matematikfreaks (Slettet)

Hej, nogle der vil se dette igennem for fejl som forkert ordstilling, uforståelige sætninger og sådan? :)

Ich denke, das Buch war sehr gut und interessant. Es war sehr lehrreich und interessant, weil Ralf und Steffi so jung waren, dass ich mich in den Roman leben könnte. Ich habe nicht das Buch besonders schweren finden, aber nur anpassen. Ich habe die meisten der Geschichte verstehen. Es ist ein sehr gutes Buch für die Schule arbeiten, weil das Buch es um zwei junge geht, als auch uns. Ich liebe die Bücher lesen, in dem es um junge Menschen, weil es sehr einfach, um sich mit den Situationen, denn Sie sind jung und versuchen alles werden. Ich will wahrscheinlich gerne lesen mehr deutsche Bücher, denn es ist ziemlich lustig.
Es war ein sehr romantisches Buch. Vor allem die Nacht, wenn sie auf dem Gras liegen und in den Himmel schauen, wo alle Schimmer von Sternen entstanden sind. Es ist wirklich romantisch, insbesondere für Mädchen. Jungen sind nicht annähernd so romantisch wie eine einmalige uns Mädchen, tun Sie?


Brugbart svar (2)

Svar #1
27. september 2008 af Scherz (Slettet)

"Ich denke, dass das Buch sehr gut und interessant war."

Grund: Man må ikke undlade henførende stedord på tysk, som man fx kan i dansk og engelsk.


Svar #2
27. september 2008 af matematikfreaks (Slettet)

Var det den eneste fejl? (:


Brugbart svar (1)

Svar #3
30. september 2008 af Selina89 (Slettet)

först engang til Scherz: man kan godt sige "Ich denke, das Buch war sehr gut und interessant."

og til resten af teksten: der er masser af fejl til overs.... maaske skulle du skrive paa dansk, hvad du vil sige, for det er meget uforstaaeligt paa tysk - ogsaa dit andet indlaeg med "Die Liebe zwischen Steffi und Ralf..." e.lign.

mvh


Brugbart svar (1)

Svar #4
30. september 2008 af danielruhmann (Slettet)

Selina, ja, man kan godt sige: Ich denke, das Buch... Men skriftligt er og bliver det dårlig tysk. Der findes fine bisætningsindledere, som markere, at vi får væk fra en hovedsætning. Det svarer til, når man på tysk holder en lidt for lang pause efter weil, hvorefter mange tror, at man så sagtens kan benytte opbygningen fra en hovedsætning (ich finde, dass die oben stehende Grammatik ist gut, weil ... meine Mama hat mir das so erzählt)


Skriv et svar til: HJælp - Det haster. TYSK!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.