Tysk
En der vil rette?
En der har mulighed for at rette min tyske oversættelse over mail, eller noget? :-)
Skal lige siges at jeg ingen problemer har med tysk tværtimod, men det ville bare være rart at få en til at se den igennem for en sikkerhedsskyld?
Svar #1
29. september 2008 af danielruhmann (Slettet)
Som altid: Smid dine ting op her. Så vil andre også kunne få glæde af det senere. Hvis du ikke vil smide hele din stil op her, så spørg til de sætninger, du er mest i tvivl om.
Svar #2
29. september 2008 af Arigato (Slettet)
ok denne sætning (skal oversættes fra dansk til tysk):
Der var ca. 1400 jøder, der overlevede på denne måde i Berlin, og man regner med, at der var 7-12 personer for hver, der hjalp med forskellige boliger, levnedsmidler osv.
Es gab ungefähr 1400 Juden, die auf diese Weise in Berlin überlebten und man vermutet, dass 7-12 Helfer auf jeden kamen, die mit verschiedenen Wohnungen, Lebensmitteln usw. aushalfen.
Svar #4
29. september 2008 af danielruhmann (Slettet)
#3 Hvad mener du?
Jeg får ikke penge for at lave dine ting, hvis du hentyder til, at du endnu ikke har fået nogen rettelse.
7-12 Helfer auf jeden -> jedem 7-12 Helfer zustand
aushalfen -> halfen
Undgå dog din sætningsknude, som du laver til at starte med.
Es gab ungefähr --> Ungefähr 1400 Jungen überlebten auf diese Weise in Berlin und es wird vermutet, dass ....
Svar #5
29. september 2008 af Arigato (Slettet)
Ungefähr 1400 Juden überlebten auf diese Weise in Berlin und es wird vermutet, dass jedem 7-12 Helfer zustanden, die mit verschiedenen Wohnungen, Lebensmitteln usw. halfen.
Svar #6
30. september 2008 af danielruhmann (Slettet)
Jep, det ser korrekt ud.
Du vil det rent distributionsmæssigt være bedre, hvis du siger:
zustanden, die mit Verschiedenem halfen, beispielsweise mit Wohnungen, Lebensmitteln.
Skriv et svar til: En der vil rette?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
