Tysk

tysk grammatik

04. oktober 2008 af Gurp (Slettet)

Hej! Jeg har en en tysk oversættelse for til d. 10 okt.


Så mit spørgsmål er om der nogen som har lyst til at kigge det igennem,
og tak til dem der vil tage sig den tid. :)

Opgaven er således:
August og Julie har været i Tyskland, men nu befinder de sig i Norge. Gennem Internettet har de lært hinanden at kende, og nu vil de springe fra bjergtoppen sammen. De vil begå selvmord sammen. Pigen Julie taler meget hårdt og direkte til drengen August. Han er den mest følsomme, men gennem samtalen viser det sig, at Julie også er meget følsom og sårbar. De fortæller om fortiden og deres tanker. Det viser sigm at de begge er usikre og ''skæve''. Men siden afskeden med Tyskland er (der) sket noget med dem. Efter ankomsten i Norge lærer de hinanden at kende, og de afslører gennem samtalen nye sider af sig selv.
Men de taler ikke kun. Julie snubler og falder næsten ned i dybet. August rækker hende sin hånd og redder hende. Men først presser han hende, idet han tøver et stykke tid. Måske er det Augusts hævn. Julie viser, at hun er bange for døden, selvom hun netop søger den i Norge.

Min tyske oversættelse (Har sat parentes om de ord jeg ikke kunne oversætte):

August und Julie sind in Deutschland gewesen, aber jetzt befinden sie in Norwegen. Gegen das Internet hatten sie einander zu kennen gelernt, und jetzt werden wollen sie zusammen (vom) der Berggipfel springen. Sie wollen gemeinsam Selbstmord begehen. Das Mädchen Julie spricht sehr (hårdt) und direkt zu den Junge August. Er ist (den mest) empfindlich, gegen die Unterredung zeigte es sich, dass Julie auch empfindlich und verwundbar ist. Sie erzählen um der Vergangenheit, und über ihr Gedanken. Es zeigte sich, dass die beide sind und (''skæve''). Aber vor der Abschied mit Deutschland ist da passiert etwas mit ihnen. Nach die Ankunft in Norwegen lernen sie einander zu kennen, und enthüllen sie gegen die Unterredung neue Seite um sich selbst.
Aber Sie unterhalten nicht nur. Julie stolpert und fällt beinahe runter die Tiefe reiht sich sein Hand und (redder) ihr. Aber presst er ihr, weil er zögert in einiger Zeit vielleicht ist es Augusts Rache. Julie zeigt, dass sie hat angst vor dem Tod, obwohl sie (eben) es sucht in Norwegen.

 


Brugbart svar (0)

Svar #1
05. oktober 2008 af 10eren (Slettet)

Nu hjælper jeg dig lidt i starten - for har ikke så meget tid lige nu, da jeg skal til håndbold..

- - - - - - - - - - - - -

August und Julie sind in Deutschland gewesen, aber jetzt befinden sie sich in Norwegen.

Gegen Durch das Internet hatten haben (præsens) sie einander sich zu kennen gelernt kennengelernt, und jetzt werden wollen sie zusammen vom der Berggipfel springen.

Sie wollen gemeinsam Selbstmord begehen. Das Mädchen Julie spricht sehr hart und direkt zu den dem (dativ) Jungen(,) (n-bøjning) August.

Er ist der empfindlich empfindsamste, aber gegen durch die Unterredung das Gespräch zeigte es sich, dass Julie auch empfindlich empfindsam und verwundbar ist.

Sie erzählen um aus der Vergangenheit, und über ihre Gedanken. Es zeigte sich, dass die beide unsicher sind und (''skæve'')?? sind.

Ja nu har jeg desværre ikke mere tid... Ved ikke, om alt det jeg har skrevet er rigtigt, da det skulle gå lidt stærkt ;-)

Aber vor der Abschied mit Deutschland ist da passiert etwas mit ihnen. Nach die Ankunft in Norwegen lernen sie einander zu kennen, und enthüllen sie gegen die Unterredung neue Seite um sich selbst.
Aber Sie unterhalten nicht nur. Julie stolpert und fällt beinahe runter die Tiefe reiht sich sein Hand und (redder) ihr. Aber presst er ihr, weil er zögert in einiger Zeit vielleicht ist es Augusts Rache. Julie zeigt, dass sie hat angst vor dem Tod, obwohl sie (eben) es sucht in Norwegen.
 


Svar #2
05. oktober 2008 af Gurp (Slettet)

Tak .. lidt hjælp er bedre end ingenting.


Brugbart svar (0)

Svar #3
05. oktober 2008 af danielruhmann (Slettet)

Durchs Internet -> im Internet

Er ist der empfindsamste -> empfindlichere (der er kun komparativ - superlativ bruges ved 3 eller flere)

zeigt es sich -> stellt es sich heraus

die beide -> die beiden


Skriv et svar til: tysk grammatik

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.