Tysk
Rettelse af ultrakort oversættelse
Overskriften siger det hele. Er der en der gider at kigge min oversættelse fra dansk til tysk igennem, og rette den for eventuelle fejl? Har virkelig gjort mit bedste, men desværre er tysk ikk min stærke side.
på dansk:
Carmen Müllers mand Werner er blevet arbejdsløs. Carmen er husmor og har ingen indtægt. Pengeproblemet er akut, fordi familien også tæller to halvstore børn. Først forsøger Carmen at få lån i banken, men svaret er et stort NNEJ. En morgen kommer der en kosmetiksælger forbim der forandrer Carmens udseende så meget, at hun ikke bliver genkendt af sin nabo. Derfor går hun ind i sin egen bank, truer alle med en legetøjspistol og tager filiallederen Lothar Fuchs med som gidsel.
min oversættelse på tysk:
Carmen Müllers Mann ist arbeitslos. Werner ist arbeitslos bekommt. Carmen ist Hausfrau und hat kein Einkommen. Das Geldproblem ist akut, weil der Familie auch zwei halvgross Kinder zählen. Zuerst versucht Carmen ein Darlehen in der Bank zu bekommen, aber der Antwort ist ein gross NEIN. Ein Morgen kommt ein Kosmetikverkäufer vorbei, der veränderte Carmens Aussehen so viel, dass sie nicht bei ihrem Nachbar wieder kennen kann. Deshalb geht sie in ihrer eigen Bank, droht alle mit einer Spielzeugpistole und fragt Filialeleiter Lothar Fuchs um der Geisel.
Håber virkelig der er en der kan hjælpe. På forhånd tak!
Svar #1
23. oktober 2008 af Mahia18 (Slettet)
Werner, der Mann der Carmen Müller ist arbeitslos geworden.
Eine Hausfrau
Weil die Familie auch zwei halbgrosse Kinder hat
Die Antwort ist eine grosse NEIN
dass sie nicht bei ihrem Nachbar wieder erkennt wird
geht se in ihre eigene Bank
die Geisel
Det var hvad jeg lige kunne rette, hvis det er rigtigt, men det er sent så hvor korrekt det er kan jeg ikke love dig:)
hehe
Skriv et svar til: Rettelse af ultrakort oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
