Fransk

fransk: to små sætninger

17. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)
Hej
Jeg er lidt i tvivl med hensyn til de nedstående sætninger.. Skal det være: modestie eller frugale ?

Elle vit sur une modestie/frugale et primitive façon. Ils endurent leur courps pour que s'adapter à la livre du Grand-père.

Håber der er nogen der har tid til at kigge på det.

MVH
Jorbær


Svar #1
17. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Er stødt på et problem.. Der står ikke noget køn i min ordbog, men skal jeg så gå ud fra at alle de ord, der ikke har stjerne over er hankøn? eller er det omvendt?


Svar #2
17. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

omvendt = hunkøn

Svar #3
17. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

"De får det godt" - skal man oversætte "får" på fransk ?

Jeg ville oversætte det til:
Ils sont bien


Brugbart svar (0)

Svar #4
17. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Først din sætning:

Elle vit dans une façon modestie/frugale(kommer an på hvad du mener...Hvis det er at det er "tarve kår" skal du bruge "frugale", hvis det er beskedent (lidt mere frivilligt, hvis du forstår hvad jeg mener) skal du bruge "modeste") et primitive . Ils endurent leurs courps pour qu'ils s'adaptent à la livre du Grand-père.

Hvis der er stjerne foran et ord i ordbogen er ordet hunkøn.

Håber det hjælper

Den sidste sætningen er lidt tricky, da udtrykket "få det godt" er et lidt indholdsløst udtryk, der kan betyde mange ting, også på dansk. Så det kommer lidt an på konteksten. Hvis du mener at de "er i bedring" vil det hedde; ils vont mieux.
Hvis du mener at de "føler glæde ved at", vil det hedde enten; Ils se sent bien à l'aise (en faisant qqc...) eller "Ils réjouivent de/ font plaisir de..."
I hvilken sammenhæng står sætningen? Det ville gøre det en del nemmere at oversætte.

Mads

Svar #5
17. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Hej Mads
Mange tak for din hjælp :)

De sidste sætning lyder:
"Efter denne uheldige episode får de det godt"

Har to sætninger mere:
Elle veut par-dessus de la frontière. Il ne réussit pas la mère pour venir par-dessus la frontière.

Jeg er i tvivl om man kan sige "par-dessus de la frontière" > over grænsen?

Brugbart svar (0)

Svar #6
17. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Ok, i så fald bør du bruge "ils vont bien".

I den anden sætning ville det være bedre at bruge verbet "traverser". Sætningen vil så lyde:

Elle veut traverser la frontière. Elle ne réussit pas à traverser la frontière.

Mads

Svar #7
17. oktober 2004 af Jordbær (Slettet)

Oki, jeg synes også at det lød underligt, men vidste ikke hvilket ord man kunne bruge i stedet for.. Men mange tak igen!

Brugbart svar (0)

Svar #8
17. oktober 2004 af Mads (Slettet)

Je vous en prie!
Au revoir.

Skriv et svar til: fransk: to små sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.