Tysk
hurtig tysk rettelse 8 små sætninger
Hej SP. håber virkelig der er nogle der vil rette / fortælle mig hvor der er fejl. da jeg har brugt laaaang tid på at lave dem, kan jeg ik se hvor der er fejl. :S . PS. den skal aflerves imorgen-
Politiet kontrollerede, om bilerne kørte for stærkt.
Die Polizei überprüft, wenn die Auto zu schnell führten.
Skønt mor havde været syg en uge, kom hun med til festen.
Schön meine Mutter ein Woche krank war, sie zu das Fest kamen.
Vi forstod ikke, hvad han havde skrevet på papiret.
wir verstehen nicht, was er auf dem Papier geschrieben hatte.
Hvis du betaler billetten nu, kommer du med.
Wenn du die Karten nun bezahlen, kommest du mit.
Far betalte, for at kunne komme med i biografen.
Der Vater bezahlt, um in den Kino kommt kann.
Jeg har et problem, som du må løse for mig.
Ich habe ein Problem, das Sie auf mich lösen müssen.
I hovedstaden, som hedder Paris, bor mange udlændinge.
In die Hauptstadt Paris genannt, leben viele Ausländer.
Når jeg kommer hjem fra skolen, skal jeg lave mine lektier, inden vi skal spise, fordi vi får gæster i aften.
Wenn ich von der Schule nach Hause komme, ich habe meine Hausaufgaben machen, bevor wir essen, weil wir heute Abend Gäste bekommen
Svar #1
08. januar 2009 af Sara17 (Slettet)
jeg har virkelig brug for hjælp! er der seriøst ingen der vil fortælle mig hvor jeg har fejl henne? :s
Svar #3
08. januar 2009 af sebastian.k (Slettet)
Die Polizei hat kontrolliert/überprüft (man laver dansk datid om til før nutid på tysk - meget bedre tysk), ob die Autos zu schnell fuhren.
Obwohl (schön betyder dejlig, altså skøn på den anden måde) meine Mutter eine Woche krank gewesen war (før datid, Woche=femininum), ist sie zu der Party gekommen.
Wir haben nicht verstanden (igen dansk datid om til tysk før nutid), was er auf dem papier geschrieben hatte.
Wenn du die Karte (kun én billet, ikke?) jetzt bezahlst, kommst du mit.
Vater bezalht, um mit im Kino zu kommen.
Ich habe ein Problem, dass (bisætningsindleder med to s'er) du/Sie für mich lösen musst/müssen (du musst).... Du kan selvfølgelig godt bruge "Sie", men det er pæn tiltale ligesom "De" på dansk.
In der (dativ) Hauptstadt, die Paris heisst, wohnen viele Ausländer
Wenn ich von der Schule nach Hause komme, muss (skal!) ich, bevor wir essen, meine Hausaufgaben machen, weil wir haute Abend Gäste bekommen
Som jeg altid lige pointerer, så er mit tysk også begrænset, men det burde være rigtigt.
Svar #4
08. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)
#3
Vater bezalht, um mit ins Kino zu kommen.
Wenn ich von der Schule nach Hause komme, muss (skal!) ich, bevor wir essen, meine Hausaufgaben machen, weil wir heute Abend Gäste bekommen
Wir haben nicht verstanden (igen dansk datid om til tysk før nutid), was er auf dem Papier geschrieben hatte.
Svar #5
08. januar 2009 af sebastian.k (Slettet)
yep .. de to sidste var stavefejl - min fejl :)
den med Kino beklager jeg dybt ^^ blev nok forvirret af "mit", der normalt styrer dativ..
Svar #6
08. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)
#5
ja det er slåfejl eller sjuskefejl, dem laver jeg også en del af, vi ved det jo egentlig godt
Svar #9
08. januar 2009 af sebastian.k (Slettet)
fordi det ikke er "mit", der styrer leddet, men præpositionen "in", som er en såkaldt tvivlspræposition. I dette tilfælde styrer in altså akkusativ... da Kino er netrum (das Kino), vil det heddde "in das Kino".. trukket sammen hedder det ins Kino
Svar #10
08. januar 2009 af sebastian.k (Slettet)
når det handler om en bevægelse, altså han kommer ind i biografen (bevægelse) vil tvivlspræpositionerne altså kræve akk..
Svar #11
09. januar 2009 af danielruhmann (Slettet)
Et par små kommentarer:
at skrive noget på papir -> aufs Papier schreiben...
Ich habe ein Problem, dass ? (Er der ikke tale om et relativt pronomen? -> Som -> das du für mich erledigen darfst?
die Paris heisst -> heißt
Gäste bekommen. I gehobene tysk "empfängt man Gäste" -> Gäste empfangen.
Svar #12
09. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)
at skrive noget på papir -> etwas aufs Papier schreiben...
Svar #13
09. januar 2009 af danielruhmann (Slettet)
Erik, det var et eksempel på, at præpositionen her tager akkusativ og ikke en fuld oversættelse af den danske sætning. Husk infinittet "zu" (at skrive).
Svar #14
10. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)
"Husk infinittet "zu" (at skrive)."
Det kan jeg ikke se, hvis jeg oversætter det tyske står der "schreiben" = at skrive, jeg kan ikke forstå, at du vil have "zu" her. Slår jeg det op på tysk på Google, er der kun en enkelt sætning, der har "zu" med
Skriv et svar til: hurtig tysk rettelse 8 små sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
