Tysk

Lidt tysk skader ikke

27. april 2003 af Mr_Fuzzy (Slettet)
Hejsa, jeg ska oversætte følgende:
En ung ingeniørstuderende fra Ghana, Rhanghipar, kom i 1965 til Tyskland for at arbejde som ubetalt medarbejder på en stor fabrik i Frankfurt. Han ville studere tekniske metoder, som var ukendte i hans hjemland.
Efter et år ville han vende tilbage til Ghana og afslutte sit studium. Han håbede, at han senere ville få en ledende stilling i den unge stats industri.

Mit bud:
Ein junger Ingenieurstudieren von Ghana,R.,kam in 1965 nach Deutschland (for at ?)als unbezahlt mitarbeiter in einer grossen Fabrik in Frankfurt zu arbeiten. Er wollte technische Verfahren studieren der in seinem Heimatland unbekannt waren.
Nach ein Jahrem wollte er nach G. zurück wenden, und sein Studium abschliessen. Er hofte, dass er später eine leitende Stellung in der Jungen Industrie des Staat bekommen wollte.

Håber der er nogen der har tid og lyst til at skimte det kort igennem =D På forhånd Mange Tak til dem som har villet gøre dette !

Brugbart svar (0)

Svar #1
27. april 2003 af MarieBS (Slettet)


I min ordbog står der, at en studerende som navneord hedder Student.

Jeg tror det hedder aus Ghana og ikke von Ghana, men jeg er ikke helt sikker.

Det hedder enten "...kam 1965 nach..." eller "...kam im Jahre 1965 nach..."

for at o.s.v. = um als unbezahlt mitarbeiter in einer grossen Fabrik in Frankfurt zu arbeiten.

technische = technischen (flertal)

der in seinem... = die in seinem...

Nach ein Jahrem = Nach einem Jahr

Er "zurück wenden" evt. i ét ord?

Jeg tror det hedder "seinen Studium". Står det ikke i akkusativ?

des Staat = des Staats

Jeg tror du skal bruge werden i stedet for wollen til sidst. Altså: "...bekommen wurde."

Håber du kan bruge det til noget.

Venligst
Marie


Svar #2
27. april 2003 af Mr_Fuzzy (Slettet)

Mange tak for hjælpen :-D !

p.s. Studium er vist (n) så sein tror jeg.

Brugbart svar (0)

Svar #3
27. april 2003 af witczak (Slettet)

Ein junger (Ingenieurstudieren von) Ingenieurstudent aus Ghana,R.,kam (in) 1965 nach Deutschland (for at ?) /um/ als (unbezahlt mitarbeiter) unbezahlter Mitarbeiter in einer (grossen)großen Fabrik in Frankfurt zu arbeiten. Er wollte technische Verfahren studieren/,/ (der) die in seinem Heimatland unbekannt waren.
Nach ein (Jahrem)Jahr wollte er nach G. (zurück wenden)zurückkehren, und sein Studium (abschliessen)abzuschließen. Er (hofte)hoffte, dass er später eine leitende Stellung in der (Jungen)jungen Industrie des (Staat)Staates bekommen (wollte)würde
Hej,
/.../ saette ind

Brugbart svar (0)

Svar #4
27. april 2003 af witczak (Slettet)

Hej,
ikke "nach ein Jahr" sondern "nach einem Jahr" ist richtig.Undskyld

Brugbart svar (0)

Svar #5
28. april 2003 af SP anonym (Slettet)

hvad er der galt med absschliessen (bortset fra at man skal bruge dobbelt-s,hvilket jeg ikke lige kender genvejstasten til)? wollte er hjælpeverbum og derfor skal der ikke "zu" ind i ordet. Hvis en eller anden kan komme med en grammatisk forklaring på det modsatte så er vedkommende velkommen.

Brugbart svar (0)

Svar #6
28. april 2003 af witczak (Slettet)

Hej Kris10an,
det er ingen forklaring noedvendig. Det var min fejl.Undskyld. Jeg ville skrive "Nach einem Jahr wollte er nach G. zurückkehren, UM (ikke und)sein Studium abzuschließen. Jeg vaelgte "um" fordi i den oprindelig
tekst var ogsaa erweiterter Infinitiv. Men det var min fejl. Jeg haaber, du kan forstaa min forklaring.

Brugbart svar (0)

Svar #7
29. april 2003 af SP anonym (Slettet)

ok, men der står "og" i den danske version, og selvom det i øvrigt er et primitivt dansk så tror jeg at du har ret i at man skal omskrive det til "for at".

Brugbart svar (0)

Svar #8
29. april 2003 af SP anonym (Slettet)

...og nu jeg er i gang så kunne man med lidt god vilje godt skrive "Ingenieurstudierende" dvs. substantiveret adjektiv.

Brugbart svar (0)

Svar #9
29. april 2003 af witczak (Slettet)

Hej Kris10an
jo, du har ret i at man kunne skrive "Ingenieurstudierende". Men jeg vil tale lidt om problemet, som jeg har, naar jeg berigtiger stiler osv. Fx "Ingenieurstudierende" er ikke almindelig men du kan sige det. Men nu siger du, at man med lidt godt ville kunne skrive det. Naar jeg berigtiger det ikke, so siger tyske elever eller danskere, som ved at det er ikke so almindeligt,jeg skulle berigtige.
Jeg taenker derfor, at jeg skrive det og hver kan vaelge


Brugbart svar (0)

Svar #10
29. april 2003 af witczak (Slettet)

om hun/han vil skrive det.
Mvh

Skriv et svar til: Lidt tysk skader ikke

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.