Tysk

rettelse af FÅ sætninger!!

15. februar 2009 af Mette40 (Slettet)

Heej, nogen der vil rette de tyske sætninger? (:

Tolken bad mig om at tale lnagsommere.
- Der Dolmetscher fragte mich, zu sprechen langsommere.

Jeg har undret mig over, hvorfor Jan ikke har fortalt mig det.
- Ich habe mich wundert, warum Jan nicht hat mich gesagt.

Han har åbenbart slet ikke tænkt på, at det interesserede mig.
- Er hat offenbar nicht gedacht, dass es mich interessiert.


Brugbart svar (1)

Svar #1
15. februar 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Der Dolmetscher (bat) mich (oder forderte mich auf), (langsamer zu sprechen).

Ich habe mich (darüber gewundert), warum Jan (mir nichts davon gesagt hat).
 

Er hat offenbar nicht (daran) gedacht, dass es mich (interessieren könnte).
 


Svar #2
15. februar 2009 af Mette40 (Slettet)

hvorfor skal det egentlig være mich og ikke mir?


Brugbart svar (0)

Svar #3
15. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)

Hmm, hvorfor "mir"? På dansk kunne man måske mene, at der kunne være noget hensynstagen i verbet "Bitten", da fx helfen tager dativ, men på tysk "bittet man jemanden um Hilfe."

fordern zu -> forderte mich dazu auf, langsamer...

warum Jan mir nichts -> warum mir Jan...


Skriv et svar til: rettelse af FÅ sætninger!!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.