Tysk
En oversættelse (konjunktiv) - Nogen der vil kigge lidt på den
Hej..
Jeg har lavet en tysk oversættelse, hvor der er nogle ting, jeg er usikre på ..
Er der venligst en/flere der vil kigge den i gennem og evt. kommentere oversættelsen mht. om det er rigtigt?
Svar #1
16. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)
Smid den op her, så skal jeg nok give dig en hurtig rettelse.
Svar #2
16. februar 2009 af Jessica1
Kan jeg ikk sende den til dig her inde på studieportalen ? altså til din indbakke i stedet ?
Svar #3
16. februar 2009 af juventuz (Slettet)
#2 Hvis den kommer op på sitet her, får andre også gavn af rettelserne. Jeg har da i min tid her lært meget af de rettelser, der er givet af de diverse hjælpere1
Svar #4
16. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)
#2 Næ, lad os hellere tage den her. Så får andre også glæde af de rettelse, som der eventuelt kommer til din tekst.
Svar #5
16. februar 2009 af Jessica1
ok - på dansk først. Det skal så siges, at opgaven er baseret på konjunktiv og vil gerne være sikker på, at jeg har forstået princippet i brugen af konj. Men på dansk:
Stefan der bor i Stuttfgart, gik en dag temmelig nervøs ind til direktøren i firmaet og spurgte, om han kunne få et par dage(s) ferie. Direktøren så meget forbavset ud og spurgte ham, hvorfor han ville have ferie netop nu, hvor virksomheden kørte på højtryk. Stefan tøvede først, men fortalte så, hvorfor han havde bedt om ferie. Han havde ikke bare en enkelt grund til det, forklarede han, egentlig var der flere grunde, bl. a. at han ville sætte sin lejlighed i stand.
Næsten chokeret spurgte direktøren ham, om han havde hørt rigtigt: om Stefan bad om ferie bare af den ene grund, og om firmaet da slet ikke betød noget for ham?
Jo, svarede Stefan, men en pige, han for nylig havde lært at kende, og som boede i Hamborg, kom snart til Stuttgart for at besøge noget familie, og derfor ville han jo gerne have, at lejligheden så pæn ud. Han tilføjede at hun hed Ulrike Grün og var lægesekretær i Hamborg. Han glædede sig meget til at se hende igen, forudsat at hun havde tid; nu hvor hun kom til Stuttgart.
Min oversættelse:
Stefen P, der in Stuttgart wohnt, ging eines Tages ziemlich nervös zu dem Direktor in der Firma (hin)ein und fragte, ob er ein paar Tages Ferien kriegen könnte. Der Direktor sah sehr erstaunt aus und fragte ihn, warum er ausgerechnet jetzt Urlaub haben wollte , wenn die Wirksamkeit auf Hochtouren liefe. Stefan zögerte zuerst, aber erzählte dann, warum er um Urlaub gebeten hätte. Er hätte nicht nur ein einziger Grund dazu, erklärter er, eigentlich gäbe es Gründe, unter anderem dass er seiner Wohnung in Stand setzen wollte. Fast schockiert fragte der Direktor ihn, ob er richtig gehört hätte; ob Stefan um Urlaub gebeten hätte, nur aus dem einigen Grund, und ob die Firma wohl gar nicht etwas für ihn bedeutete?
Doch, antwortete Stefan, aber ein Mädchen, er neulich kennenzulernen hätte, und das in Hamburg wohnte , käme bald zu Stuttgart Verwandte(n) zu besuchen, und deshalb möchte er doch gern , dass die Wohnung nett aussähe. Er fügte hinzu, dass sie Ulrike Grün hieße und Arzthelferin in Hamburg wäre. Er freute sich sehr wieder ihr zu sehen, vorausgesetzt dass sie Zeit hätte; jetzt wenn sie zu Stuttgart käme, könnten sie ja…
Steder jeg selv er lidt i tvivl er markeret med fed...
Svar #6
16. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)
Stefen P, der in Stuttgart wohnt, ging eines Tages ziemlich nervös zu dem [vgl. zum] Direktor/[Chef] in der Firma (hin)ein und fragte, ob er ein paar Tages Ferien kriegen* [Urlaub bekommen] könnte [vgl. könne]. Der Direktor sah sehr erstaunt aus und fragte ihn, warum er ausgerechnet jetzt Urlaub haben wollte [vgl. wolle] , wenn die Wirksamkeit auf Hochtouren liefe. Stefan zögerte zuerst, aber erzählte dann, warum er um Urlaub gebeten hätte [vgl. habe]. Er hätte nicht nur ein einziger Grund dazu, erklärter [erklärte] er, eigentlich gäbe es [mehrere] Gründe, unter anderem dass er seiner [seine] Wohnung in Stand setzen wollte [vgl. wolle]. Fast schockiert fragte der Direktor ihn, ob er richtig gehört hätte [vgl. wolle]; ob Stefan um Urlaub gebeten hätte [vgl. habe], nur aus dem einigen [einzigen] Grund, und ob die Firma wohl gar nicht etwas für ihn bedeutete [würde eller vgl. bedeute]?
Doch, antwortete Stefan, aber ein Mädchen, [das] er neulich kennenzulernen hätte [vgl. habe], und das in Hamburg wohnte [vgl. wohne] , käme [vgl. komme] bald zu [nach] Stuttgart(, um) Verwandte(n) zu besuchen, und deshalb möchte er doch gern , dass die Wohnung nett aussähe [aussehe]. Er fügte hinzu, dass sie Ulrike Grün hieße [heiße] und Arzthelferin in Hamburg wäre [sei]. Er freute sich sehr(,) wieder ihr (sie wieder) zu sehen, vorausgesetzt dass sie Zeit hätte; jetzt wenn sie zu [nach] Stuttgart käme, könnten sie ja…
*Ferien er noget, som elever får. Urlaub får man, når man har ansættelse et eller andet sted. Kriegen bruger man ikke i skriftsproget. Det bruges kun mundtligt.
Jeg har mistet overblikket lidt med alle rettelserne. Du må beslutte dig for, hvilken form for konjunktiv du vil bruge, når du refererer. Du kan bruge konjunktiv I (er sagte, er habe...) eller indikative (er sagte, dass er ... hat). Din konjunktiv II hører egentligt ikke hjemme i disse refererende tekster... Hvis I dog ikke har haft om konjunktiv I, så hold dig hellere væk fra den - ellers tror jeg, at din lærer stiller lidt for mange spørgsmål...
Svar #7
16. februar 2009 af Jessica1
OK, Jeg siger mange tak og kigger nærmere på det i morgen, da jeg ikke har mere tid nu og spørger/kommenterer derefter, hvis der er noget ..
Men mht til brugen .. Vi har fået af vide, at 1'eren bruges når der er tale om referat og gengivelse.. Men hvis 1'eren ikke er tydelig skal 2'eren bruges ..
Vi har ikk fået af vide at vi ka bruge indikative, så det tror jeg slet ikk jeg skal gøre ..
Kan jeg ikk ved samme lejlighed spørge, hvordan 1'eren dannes ift. 2'eren. Jeg har nemlig som udgangspunkt brugt, den som hedder konj. når man slår verbet op i ordbogen ..
Svar #8
17. februar 2009 af Jessica1
Oka, jeg siger igen mange tak. Jeg kan se, at jeg ret konsekvent har brugt konjunktiv 2, men kan godt se at det er forkert nu . Der er dog lige et par ting:
- Hedder det ikke er sage i konjunktiv 1 ?
Fast schockiert fragte der Direktor ihn, ob er richtig gehört habe
- ^Hedder det ikke i denne sætning gehört habe, fordi det er er konjunktiv 1?
Men hvorfor kan wolle også bruges? (Det forstår jeg ikke :S)
- Er det ikke rigtig nok, at man bruger konjunktiv 1 til sidst i sætningen ”jetzt wenn sie nach Stuttgart käme, könnten sie ja…”, fordi det er noget urealistisk …?
Svar #9
17. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)
Hejsa,
som allerede sagt - skriv teksten ren. Marker passager med fed, hvis du vil have yderligere forklaringer. Det er svært at skabe et overblik pt.
Svar #10
17. februar 2009 af Jessica1
Stefen P, der in Stuttgart wohnt, ging eines Tages ziemlich nervös zum Direktor der Firma und fragte, ob er ein paar Tage Urlaub bekommen könne. Der Direktor sah sehr erstaunt aus und fragte ihn, warum er ausgerechnet jetzt Urlaub haben wolle, wenn die Wirksamkeit auf Hochtouren liefe. Stefan zögerte zuerst, aber erzählte dann, warum er um Urlaub gebeten habe. Er hätte nicht nur ein einziger Grund dazu, erklärte er, eigentlich gäbe es mehrere Gründe, unter anderem dass er seine Wohnung in Stand setzen wolle. Fast schockiert fragte der Direktor ihn, ob er richtig gehört habe*; ob Stefan um Urlaub gebeten habe, nur aus dem einzigen Grund, und ob die Firma wohl gar nicht etwas für ihn bedeute?
Doch, antwortete Stefan, aber ein Mädchen, das er neulich kennenzulernen habe, und das in Hamburg wohne , komme bald nach Stuttgart, um Verwandte zu besuchen, und deshalb möchte er doch gern, dass die Wohnung nett aussehe. Er fügte hinzu, dass sie Ulrike Grün heiße und Arzthelferin in Hamburg sei. Er freute sich sehr, sie wieder zu sehen, vorausgesetzt dass sie Zeit hätte; jetzt wenn sie nach Stuttgart käme, könnten sie ja…**
*gehört habe pga. konj. l, ikke? Hvorfor kan man bruge wolle her
** Konjunktiv ll ved könnten pga. det er noget urealistisk.
Hvis der ellers ses nogle fejl, må det også gerne bemærkes, tak :)
Svar #11
17. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)
liefe -> laufe
Er habe nicht nur einen Grund dazu, erklärte er, eigentlich gebe es mehrere Gründe...
gehört habe - hvorfor ikke "wolle". Med verbet wollen siger du jo noget helt andet end med haben. "han har hørt rigtigt" - er hat richtig gehört. Med wollen går den ikke. I hvert fald ikke i mit hoved. Hvordan ville du da sige det på dansk?
Wohnung nett -> Wohnung schön.
Er freue sich sehr, sie wieder zu sehen, vorausgesetzt dass sie Zeit habe; jetzt wenn sie nach Stuttgart komme, könne sie.. Hvis du antager, at det stadig er noget, det bliver refereret, så kan du ikke bare gå ind og bruge konjunktiv II, som du har lyst til. Ligegyldigt hvor irrealt det er.
Svar #12
17. februar 2009 af Jessica1
Jeg ville også klart bruge habe, men i dit forrige svar står der: ob er richtig gehört hätte [vgl. wolle]; og kunne ikke rigtig forstå det...
I hvilke sammenhænge bruges schön i stedet for nett og omvendt?
I samme ombæring har jeg lavet resten .. Ser dette ok ud?
Hier unterbrach der Direktor ihn und bemerkte kurz, dass es etwas ein ungewöhnlicher Fall sei. Aber, fuhr er fort, eigentlich habe er nichts dagegen, dass Stefan jetzt auf Urlaub gehe um der jungen Frau aus Hamburg der Stadt zu zeigen, weil sie zufälligerweise seine Nichte sei und bei ihm und seiner Frau wohne sollen, aber nun hatten sie kaum Zeit um sie zu kümmern.
Aber nun wenn Stefan eine ganze Woche käme…
Skriv et svar til: En oversættelse (konjunktiv) - Nogen der vil kigge lidt på den
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
