Tysk
Rettelse Tekst.. hjælp!
Heey, nogen der vil rette den tyske tekst igennem? (: vil være en stor hjælp.
I begyndelsen af filmen kan tilskueren slet ikke fatte sympati for denne person . Stasiagenten Wiesler, som skal overvåge de to mennesker, ændrer sin partitro holdning og fatter sympati for Christa-Maria Sieland og hendes ven Dreyman. Dette viser sig, da han ikke – således som han skulle – rapporterer alt, hvad han hører og ser. Når Wiesler overvåger de to mennesker, får han indblik i en ny verden. Den får så stor betydning for ham, at han vil prøve at redde dem. Under et forhør i Hohenschönhausen afslører CMS, hvor Dreyman har gemt den skrivemaskine, som Stasiagenterne ledte efter. Wiesler fjerner simpelthen maskinen.
Da det senere bliver klart for Dreyman, at Wiesler havde gjort dette, dedikerer han sin roman til stasiagenten Wiesler. Han kalder romanen ”Sonate til det gode menneske”.
_________________________________________________________________________________
Am Anfang des Films ist dies jedoch die Person, für die wir als Zuschauer so gar keine Sympathie empfinden können. Der Stasi-Agent Wiesler, der den Auftrag bekommt, die zwei Personen zu überwachen, ändert jedoch seine linientreue Haltung und fasst offensichtlich zunehmend Sympathie für Christa-Maria Sieland und ihren Freund Dreymann. Dies kommt darin zum Ausdruck, dass er – so wie er doch sollte – nicht alles, was er hört und sieht, rapportiert. Als Wiesler diese zwei Menschen überwacht, bekommt er einen Einblick in eine ganz neue Welt. Sie bekommt eine so große Bedeutung für ihn, dass er bereit ist, sie zu retten, nachdem CMS während eines Verhörs in Hohenschönhausen enthüllt hat, wo Dreymann die Schreibmaschine versteckt hat, die die Stasi-Agenten vergeblich gesucht hatten. Wiesler beseitigt ganz einfach die Schreibmaschine.
Als Dreymann später klar wird, dass Wiesler das für ihn getan hat, widmet er seinen Roman mit dem Titel „Sonate für den guten Menschen“ dem Stasi-Agenten Wiesler.
Svar #1
23. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)
Hejsa,
Kig lige på den første sætning igen og sammenlign den med den danske. Husk: Det er en oversættelse. Ingen fristil - eller?
Svar #3
23. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)
I begyndelsen af filmen kan tilskueren slet ikke fatte sympati for denne person .
Am Anfang des Filmes kann der Zuschauer keinerlei Sympathie für diese Person empfinden.
Hvorfor sådan en omskrivning? Er det en fristil? Hvis ikke, så hold dig til originalteksten...
Svar #4
23. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)
Har du selv skrevet den tyske tekst? Har hjulpet dig tidligere - for under en måned siden - og der kunne du langt mindre... Niveauet i dit tysk her er slet ikke dårligt, hvis du altså selv har lavet det...
Svar #5
24. februar 2009 af marlene1 (Slettet)
okaay, tak skal du have.
Nej skrev det med en veninde, men der er flere steder vi ikke var sikker på grammatikken..
så smed den lige herop (:
Skriv et svar til: Rettelse Tekst.. hjælp!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
