Tysk
Rettelse
2. Hendes mand slog hende ofte, når han var fuld.
Ihr Mann Genfunden Sie getroffen häufig, wann er war Betrunken
Nogen der vil rette det her for mig?
Svar #1
19. marts 2009 af danielruhmann (Slettet)
slog - det kan du finde i ordbogen. enten schlagen, som er uregelmæssigt eller hauen
hende = sie
når = ikke som på engelsk. Prøv at kigge i ordbogen
hvordan er det nu lige med ordstillingen i ledsætninger?
Svar #2
19. marts 2009 af mathi4293 (Slettet)
Jamen, problemet er at jeg har glemt min ordbog i skolen :( og det skal afleveres imorgen
Svar #3
19. marts 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Læg mærke til bøjningen af "schlagen", "hauen er vulgært sprog
Ihr Mann schlug sie oft, wenn er betrungen war
Svar #4
20. marts 2009 af danielruhmann (Slettet)
#3
hauen har da intet med "vulgært sprog" at gøre. Det er mere talesprog end schlagen, men i nogle sammenhænge går hauen bedre end schlagen.
Fx hører du forældre spørge deres børn "Wo hat er dich gehauen?". eller: "man darf nicht hauen!".
Hvis du kigger i Duden, vil du også finde følgende forklaringer til "Hauen":
"[mit der Hand, einem Stock o. Ä.] auf einen Körperteil schlagen: jmdm. freundschaftlich, anerkennend auf die Schulter h.; er hat ihm/(seltener:) ihn auf den Mund gehauen; ich haute ihm/ b ,(seltener:) ihn ins Gesicht; der Maskierte hieb mit der Faust ins Gesicht des Opfers
(bes. ein Kind) schlagen, prügeln; Schläge austeilen: jmdn. windelweich, grün und blau h.; er hat den Jungen immer wieder gehauen; wenn er zornig wurde, haute er gleich; <h. + sich:> musst du dich dauernd mit den anderen, müsst ihr euch dauernd h.!; "
Det bliver selvfølgelig lidt mere gangsteragtigt, når man bruger det i forbindelse med "er hat mir in die Fresse gehauen" - sproget udvikler sig konstant. Jeg ved ikke, hvornår du sidst har opholdt dig længere tid i et tysktalende land og fået føling for, hvordan der tales. Men hvad man engang lærte, er ikke nødvendigvis stadig korrekt.
Svar #5
20. marts 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Mange tak Daniel, det var nu også for at drille lidt, det lyder voldsomt på dansk at sige hauen, det svarer til at tæve, altså et slangord (Erik Morsings egen ordbogssamling)
Svar #6
20. marts 2009 af danielruhmann (Slettet)
Problemet er bare, at tæve ≠ hauen. Forklaringen kan tages ud af #4. Og så må din ordbogssamling komme i anden række...
Svar #7
20. marts 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Ikke enig. jeg fastholdet mit udsagn, udskrift fra Wahrig:
"hauen, in der Bedeutung prügeln" und "die beiden haben sich grün und blau gehauen"
Jeg læser det sådan, at "hauen" er voldsommere end "schlagen"
Du siger for eksempel også "steifgeschlagene Sahne". Hvis man brugte hauen her, ville flødeskummet ikke være til at stikke i bagefter.
Og til sidst, ogå fra ordbogen "tæve, (fx er haute den Jungen)", så tæve=hauen
Svar #8
20. marts 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Nej det er forresten længe siden, jeg var i Tyskland, men jeg ser tysk Tv hver eneste aften, og der følger jeg også med i sprogets udvikling. Desuden taler vi tysk sammen om aftenen min kone og jeg for ikke at glemme det.
Svar #9
20. marts 2009 af danielruhmann (Slettet)
For at tage udgangspunkt i sætningen, som #0 kommer med, så er manden fuld og på tysk hauen betrunkene Männer eher als sie schlagen. Jeg kan tilmed ikke læse, om du er direkte uenig med mig i, at hauen går i denne sætning eller om du bare synes, at schlagen er mere passende. Jeg vil sidestille hauen og schlagen i denne sætning og måske tendere til at bruge hauen, da situationen lægger op til det.
Jeg kan godt lide gode diskussioner. Og der skal jeg vist finde andre emner end tysk grammatik, hvis jeg vil have sådanne med dig.
Skriv et svar til: Rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
