Tysk
Rette oversættelse?!
Ville blive utrolig glad, hvis der var nogen, der gad kigge denne oversættelse igennem :)
Danske tekst:
Fortælleren i den følgende tekst er den 30-årige Ina M. Hendes liv har slet ikke udviklet sig sådan, som hun havde forventet, da hun var helt ung. Unge mennesker har ofte bestemte forestillinger om, hvordan deres liv skal være. Nogle drømmer om en god uddannelse og om en fremtid med familie og børn. Andre vil gerne have et friere liv, som giver dem muligheden for at planlægge en karriere. Det går imidlertid ikke altid som planlagt. Tilfældige begivenheder får undertiden en afgørende indflydelse på mulighederne i livet. Man står pludselig foran et valg og træffer måske en beslutning, der kan have store konsekvenser. Det skete for Ina M. Hun befinder sig nu i en situation, hvor hendes muligheder er blevet begrænset.
Tyske oversættelse:
Der Erzähler im folgenden Text ist die dreißigjährige Ina M. Ihr Leben hat sich gar nicht entwickelt, wie sie erwartet hätte, als sie ganz jung war. Junge Menschen haben oft bestimmte Vorstellungen davon, wie ihre Leben sein sollten. Einige träumen von einer guten Ausbildung und von einer Zukunft mit Familie und Kindern. Andere werden ein freier Leben haben, das sie die Möglichkeiten geben um eine Karriere zu planen. Jedoch geht es nicht immer wie geplant. Zufällige Ereignisse kriegen mitunter einen entscheidenden Einfluss von den Möglichkeiten im Leben. Plötzlich steht man vor einer Wahl und fasst vielleicht einen Beschluss, der große Konsequenzen haben könnte(?). Das passierte für Ina M. Sie befindet sich jetzt in einer Situation, in der ihre Möglichkeiten begrenzt geworden sind.
Svar #1
22. marts 2009 af danielruhmann (Slettet)
Fin oversættelse.
et friere liv, som giver dem muligheden = ein freieres Leben haben, das ihnen die Möglichkeit bietet, Karriere zu planen
kriegen er talesprog. Brug bekommen.
Einfluss auf etwas
Konsequenzen haben kann (jf. dansk tekst)
Svar #2
22. marts 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Her skal du lave det om
Der Erzähler im folgenden Text ist die dreißigjährige Ina M. Ihr Leben hat sich gar nicht entwickelt, wie sie erwartet hätte, als sie ganz jung war. Junge Menschen haben oft bestimmte Vorstellungen davon, wie ihre Leben sein sollten. Einige träumen von einer guten Ausbildung und von einer Zukunft mit Familie und Kindern. Andere werden ein freier Leben haben, das sie die Möglichkeiten geben um eine Karriere zu planen. Jedoch geht es nicht immer wie geplant. Zufällige Ereignisse kriegen mitunter einen entscheidenden Einfluss von den Möglichkeiten im Leben. Plötzlich steht man vor einer Wahl und fasst vielleicht einen Beschluss, der große Konsequenzen haben könnte(?). Das passierte für Ina M. Sie befindet sich jetzt in einer Situation, in der ihre Möglichkeiten begrenzt geworden sind.
Svar #3
22. marts 2009 af maariannee (Slettet)
Mange tak for hjælpen!!
Erik: Jeg kan ikke se fejlen i ", wie sie erwartet hätte" og "ihre leben" (Leben forstås jo her som flertal?), samt "einen Beschluss" (det skal vel stå i akkusativ?), hvis du gider uddybe, så jeg forstår, hvad jeg har gjort forkert? :)
Svar #4
22. marts 2009 af danielruhmann (Slettet)
Beschluss fassen lyder dumt. Brug Entscheidung treffen.
Svar #5
22. marts 2009 af maariannee (Slettet)
Når jeg slår op i min ordbog under "beslutning", foreslår den selv: tage/træffe en beslutning = einen Beschluss fassen. Men er det bare i denne sammenhæng, det ikke kan bruges, eller hvordan? :)
Svar #6
22. marts 2009 af Erik Morsing (Slettet)
"Erik: Jeg kan ikke se fejlen i ", wie sie erwartet hätte" "
du mangler et "es"
wie sie es erwartet hätte"
Svar #7
23. marts 2009 af danielruhmann (Slettet)
#6
1. Det hedder: erwartet hatte
2. om du propper es ind eller lader være, det kommer ud på et.
Skriv et svar til: Rette oversættelse?!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
