Tysk

Rettelse ku' være super :)

25. marts 2009 af Soul (Slettet)

Davs.

Jeg har skulle lave en personkarakteristik af en person fra en tysk historie, som jeg har haft lidt svært ved. Hvis en af jer gider rette den ku' det være super. Har prøvet at gøre det mere synligt de steder, der nok skal rettes, men da det er ordstilling jeg har flest problemer med er det jo svært at synliggøre de fleste problemer :P

Das Mädchen in der Geschichte, „Potsdamer Straße“ ist arm, und es ist sehr bedeutungsvoll für ihrem Leben. Sie wohnt in einem kümmerlichen Quartier, das Woolworth nennt. Menschen in Woolworth stehlen, und die Erzählerin ist keine Ausnahme. Der Grund, dass sie stiehlt, ist vielleicht, dass sie kein Geld hat – alles sie kauft, kauft sie auf Kredit. Sie hat kein Geld weil sie jung ist und immer noch in die Schule geht. Die Schule ist eine Zurückstellung in ihrem Leben – „Dann bade ich, esse, bis ich platze, und schlafe, und dann suche ich Arbeit für bis die Lehre anfängt“. Sie geht nicht gern zur Schule, eventuell weil sie nicht ihre bescheuerte Klasse mag. Sie denken, dass sie eine Nutte wird, aber sie will gern eine Buchhändlerin werden. Sie sucht für bis die Lehre, und sie ist positiv, dass die Vorstellunggespräch gut geht. Alles in allem ist sie ein positiver Tagträumer, die kleinen Augenblicke der Leben genießt, zum Beispiel als sie bis sie platze isst.

På forhånd tak :)

Bjarke


Brugbart svar (0)

Svar #1
25. marts 2009 af Erik Morsing (Slettet)

måske hvis du bare ikke havde skrevet det med fed skrift, det bruger jeg til at rette, men du skal nok lige kigge på den igen, for dels er der fejl og dels er der sætninger, der er forkerte


Brugbart svar (1)

Svar #2
25. marts 2009 af danielruhmann (Slettet)

Her:

Das Mädchen in der Geschichte, „Potsdamer Straße“ ist arm, und es ist sehr bedeutungsvoll für (tager akkusativ) ihrem Leben.

Sie wohnt in einem kümmerlichen (fint) Quartier (brug Viertel), das Woolworth nennt (genannt wird).

Menschen in Woolworth stehlen, und die Erzählerin ist keine (fint) Ausnahme.

Der Grund, dass (weshalb) sie stiehlt, ist vielleicht, dass sie kein Geld hat – alles(, was) sie kauft, kauft sie auf Kredit.

Sie hat kein Geld(,) weil sie jung ist und immer noch in die (zur) Schule geht.

Die Schule ist eine Zurückstellung (?) in ihrem (fint) Leben – „Dann bade ich, esse, bis ich platze, und schlafe, und dann suche ich Arbeit für bis die Lehre anfängt“.

Sie geht nicht gern zur Schule, eventuell weil sie nicht ihre bescheuerte (ja, kann man so schreiben/sagen, aber eine andere Wortwahl wäre nicht schlecht) Klasse (nicht) mag.

Sie denken (Die Klasse denkt), dass sie eine Nutte wird (fint), aber sie will gern eine Buchhändlerin werden.

Sie sucht für bis die Lehre (was meinst du?), und sie ist positiv (sie freut sich darüber?), dass die (das) Vorstellunggespräch gut geht.

Alles in allem ist sie ein positiver Tagträumer (eller: eine positive Tagträumerin), die kleinen (keine) Augenblicke der Leben (des Lebens) genießt, zum Beispiel als sie (isst,) bis sie platze (platzt) isst.

#1 Så slemt var det jo ikke med fejl og det med fed er da en god ide for at vise, hvor spørger har brug for hjælp...


Svar #3
25. marts 2009 af Soul (Slettet)

Mange tak #2!

 Okay, så bruger jeg kun underline en anden gang #1

Zurückstellung skulle gerne betyde nedpriotering, men sætningen er ikke helt god. Nogle idéer til hvad jeg kunne skrive i stedet?

Sie sucht für bis die Lehre (was meinst du?), und sie ist positiv (sie freut sich darüber?), dass die (das) Vorstellunggespräch gut geht.

Betyder:

Hun søger for en lærerplads, og er positiv omkring at jobsamtalen nok skal gå godt.

Jeg prøver at rette det til og eventuelt finde på nogle nye sætninger selv hvis I ikke har nogen forslag. Men det bliver først imorn. Mange tak for hjælpen indtil videre!

Bjarke


Svar #4
26. marts 2009 af Soul (Slettet)

#2, hvis du har tid må du meget gerne forklare mig, hvorfor sætning 1 er akkusativ, da det kun er auf og über, der styrer akk i overført betydning? Og hvorfor sætning to skal hedde "genannt wird".

Jeg har rettet dem nedenunder:

Das Mädchen in der Geschichte, „Potsdamer Straße“ ist arm, und es ist sehr bedeutungsvoll für ihr Leben

Sie wohnt in einem kümmerlichen Viertel, das genannt wird.

Menschen in Woolworth stehlen, und die Erzählerin ist keine Ausnahme.

Sie stahl früher, aber sie macht es nicht mehr. (ny sætning, da det ellers giver et forkert indtryk)

Der Grund, weshalb sie stiehlt, ist vielleicht, dass sie kein Geld hat – alles, was sie kauft, kauft sie auf Kredit

Sie hat kein Geld, weil sie jung ist und immer noch in die zur Schule geht.

Die Schule niedrigere Priorität gewährt in ihrem Leben – „Dann bade ich, esse, bis ich platze, und schlafe, und dann suche ich Arbeit für bis die Lehre anfängt“.

Sie geht nicht gern zur Schule, eventuell weil sie ihre bescheuerte Klasse nicht mag. (den må forblive sådan, medmindre du har nogle gode idéer :)

Die Klasse denken, dass sie eine Nutte wird, aber sie will gern Buchhändlerin werden.

Sie sucht Arbeit für bis die Lehre, und sie ist positiv, dass die Vorstellunggespräch gut geht.

Alles in allem ist sie eine positive Tagträumerin, die kleine Augenblicke der Leben genießt, zum Beispiel als sie isst, bis sie platzt.

Den sidste sætning var lidt forvirrende med dine rettelser, men tror jeg fik fat på det. Håber en eller anden lige vil hjælpe med det sidste :)

Bjarke


Skriv et svar til: Rettelse ku' være super :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.