Fransk

Franske sætninger..

21. november 2004 af PhoSpheer (Slettet)
Hey!
Har lidt problemer med et stykke af en sang. Der er meget slang i.

"Et Pierrot le fou de la bécane
qu'a eut les deux jambes écraées
Y l'aurait mieux fait d'y passer
c'est vraiment trop con les platanes"

Det er vel noget med Pierrot den gale på sin motorcykel, der har brækket to ben, og at det er for åndssvagt.. Men hvad er oversættelsen, for jeg kan slet ikke få det til at passe?

Svar #1
21. november 2004 af PhoSpheer (Slettet)

Undskyld, i anden linie er det 'écrasées'..

Brugbart svar (0)

Svar #2
21. november 2004 af Pierre (Slettet)

Og Pierrot, den skøre på knallerten
der har haft sine to ben mast
det havde været bedre hvis han var blevet liggende
plataner er virkelige for skøre.

Amitiés,
Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #3
21. november 2004 af |KyRiLe| (Slettet)


Det her passer bedre:

Knallert-spasseren Pierrot
Der fik sine to ben mast
havde haft bedre af at gå bort
plataner er da for åndsvage.


/KyRiLe



Svar #4
21. november 2004 af PhoSpheer (Slettet)

Ok så :) Den havde jeg lige godt aldrig fundet ud af :)
Takker begge to!! :D

Skriv et svar til: Franske sætninger..

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.