Tysk
Hjælp til kort tysk oversættelse
Oversættelsen på dansk:
Hvert år vælger mange unge mennesker at tilbringe et skoleår i udlandet. Selvom afskeden med forældre og kammerater kan være svær, har sådan et ophold stor betydning for den personlige udvikling. Udviklingseleverne lærer et fremmedsprog dér, hvor det tales. De får indblik i en fremmed kultur og ser samtidig deres egen kultur tydligere. Udvekslingen giver dem for det meste gode oplevelser. En forudsætning for, at det går godt, er imidlertid, at de bor i gode familier.
Tanja Dückers skildrer i den følgende fiktive tekst, hvad den 15-årige Jana fra Berlin oplever i sin amerikanske familie. Jana er blevet udvekslingselev, fordi hendes forældre mente, at et år i USA ville være godt for hende.
Forfatteren lader Jana fortælle historien.
min oversættelse:
Jedes Jahr wählen viele jungen Menschen, ein Jahr in dem Ausland zu verbringen. Obwohl der Abschied mit Eltern und Freunde schwierig sein kann, hat ein solcher Aufenthalt grosse Bedeutung für die persönliche Entwicklung. Die Austauschschüler lernen eine fremde Sprache, wo es gesprochen wird. Sie bekommen einen Einblick in eine fremde Kultur und sehen gleichzeitig ihre eigene Kultur deutlicher. Der Austausch geben sie meistens gute Erlebnisse. Eine Voraussetzung dafür den gut geht, ist indessen, dass sie bei guten Familien wohnen.
Tanja Dückers schildert in dem folgenden fiktiven Text, was die fünfzehnjährige Jana aus Berlin in ihrer amerikanischen Familie erlebt. Jana ist Austauschschülerin geworden, weil ihre Eltern meinten, dass ein Jahr in den USA für sie gut wäre.
Die Erzählerin lässt Jana die Geschichte erzählen.
Svar #1
29. november 2004 af tbjorn (Slettet)
https://www.studieportalen.dk/forum/viewtopic.php?t=31996&h=Jana
Lidt kommentarer til din oversættelse:
afsked med : Abschied von+dativ (derfor Freunden)
el Fremdsprache( og derfor 'wo SIE...')
einem etwas geben : derfor 'Der Austausch gibt IHNEN...'
Eine Voraussetzung, dass es gut geht, ist jedoch....IN guten(følg dansk version)
'Forfatteren' står der i den danske tekst. Brug Autorin el Schriftstellerin - Erzählerin er vist noget andet...
Ellers fint.
Nikolaj
Svar #2
29. november 2004 af ¤Christina¤ (Slettet)
Svar #3
29. november 2004 af Epsilon (Slettet)
Rettelser angivet med stort, kommentarer i kantede parenteser. Jeg citerer;
"Jedes Jahr wählen viele JUNGE LEUTE [unge mennesker: junge Leute] ein Jahr in dem Ausland zu verbringen. Obwohl der Abschied mit Eltern und FREUNDEN [mit + dativ, pluralis] schwierig sein kann, hat ein solcher Aufenthalt grosse Bedeutung für die persönliche Entwicklung. Die Austauschschüler lernen eine fremde Sprache, wo es gesprochen wird. Sie GEWINNEN [at få indblik i noget: einen Einblick in etwas gewinnen] in eine fremde Kultur einen Einblick und sehen gleichzeitig ihre eigene Kultur deutlicher. Der Austausch GIBT [Austausch er subjekt] IHNEN [dativ, hensynsled] meistens gute Erlebnisse. Eine Voraussetzung dafür ES gut geht, ist indessen, dass sie bei guten Familien wohnen.
Tanja Dückers schildert in dem folgenden fiktiven Text, was die fünfzehnjährige Jana aus Berlin BEI [som i sætningen der afslutter forrige afsnit] ihrer amerikanischen Familie erlebt. Jana ist Austauschschülerin geworden [jeg mener, at det skal være 'worden', men kan ikke huske reglen], weil [bedre: denn] ihre Eltern meinten, dass ein Jahr in den USA für sie gut wäre [YES! Konjunktiv - godt!].
Die Erzählerin lässt Jana die Geschichte erzählen."
Glimrende oversættelse med meget få fejl!
//Singularity
Svar #4
29. november 2004 af Epsilon (Slettet)
Jedoch eller indessen er vel næsten lige gode - indessen er måske lige en tand for højt sprog i denne sammenhæng.
Med hensyn til at bo i familier, så vil jeg hævde, at 'bei' er bedre end 'in'. På dansk hedder det, at bo HOS en familie. Det andet er ikke helt korrekt. Men det er en detalje, og i sagens natur bør man måske følge den danske oversættelse, selvom jeg ikke er enig med den på netop dette punkt.
//Singularity
Svar #5
29. november 2004 af ¤Christina¤ (Slettet)
Svar #6
29. november 2004 af tbjorn (Slettet)
Imidlertid/dog vil jeg altid oversætte med 'jedoch' - skal dog ikke udelukke at indessen er lige så godt.
Din konstruktion med '...dafür ES gut geht... går ikke. Enten skal 'for at det'( som jeg foreslår) udelades på tysk, så man siger : 'Eine Voraussetzung, dass es....' eller 'Eine Voraussetzung dafür, dass es gut....' Dit dafür skal jo netop oversættes med 'for at det', så endnu et ES er ikke tilladeligt.
'Jana ist....geworden'. Her er geworden eneste førnutid i sætningen. Worden bruges når der er kollision ml. to 'førnutider', med (ge)worden som den ene. Eks. : Jana ist die Wahrheit erzählt WORDEN.
Nikolaj
Svar #7
29. november 2004 af Epsilon (Slettet)
Som sagt var jeg enig i dine kommentarer i #1, på nær de punkter, jeg omtalte i #4. Det gælder også
Eine Voraussetzung, dass es gut geht (...)
i stedet for mit forslag.
//Singularity
Svar #9
29. november 2004 af ¤Christina¤ (Slettet)
Kan dog ikke helt forstå det med geworden?
Svar #10
29. november 2004 af tbjorn (Slettet)
Denne sætning : Michael har er blevet forklaret det.
'blevet' er kort tillægsform af 'blive' ( werden = geworden )
men når man har 2 korte tillægsforme, men den ene af werden - skal det ikke være geworden, men bare worden.
Altså : Michael ist es erklärt worden.
Nikolaj
Skriv et svar til: Hjælp til kort tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
