Tysk

To sætninger, der ingen mening giver!

03. juni 2009 af Limling (Slettet)

Håber at der er nogen, der kan hjælpe mig at forstå disse sætninger.

- Ich bin schon beim Schleim ersoffen beim Schnorren, aber ich verdiente viel Geld.

Jeg er blevet druknet i slim fra at tigge??

- Erstaunlich ist, dass viele Jungen eine Halbtagstätigkeit in Kauf nehmen würden, um ihrer Partnerin die Chance auf eine berufliche Tätigkeit nicht zu nehmen. Auch vor Aufgaben wie Kindererziehung und Haushalt würden sie sich angeblich nicht drücken.

På forhånd tak :-)


Brugbart svar (0)

Svar #1
03. juni 2009 af Schii (Slettet)

Tror sætningen lyder sådan (men er ikke sikker, er ikke godt til tysk):
Jeg er allerede i slim efter at af tigge, men jeg tjent en masse penge.

Sætning to vil jeg tro lyder sådan:

Hvad er overraskende er, at mange drenge i aktiviteten af en person, en halv køb ville tage til deres partnere en chance for et job ikke at tage. Selv før opgaver såsom børnepasning og husholdning de ville angiveligt ikke trykker.

Længe leve Google oversæt! :b


Brugbart svar (0)

Svar #2
03. juni 2009 af Stygotius (Slettet)

"- Ich bin schon beim Schleim ersoffen beim Schnorren, aber ich verdiente viel Geld."  betyder:

(Jeg sidder allerede i slim til op over halsen af af tigge, -d.v.s.) Det tiggeri hænger mig allerede ud af halsen, men jeg tjente mange penge ved det." 

- Erstaunlich ist, dass viele Jungen eine Halbtagstätigkeit in Kauf nehmen würden, um ihrer Partnerin die Chance auf eine berufliche Tätigkeit nicht zu nehmen. Auch vor Aufgaben wie Kindererziehung und Haushalt würden sie sich angeblich nicht drücken.  betyder:

"Det er forbløffende  at mange unge siger ok til halvdagsarbejde (egtl. "tager det med i købet")          for ikke at fratage deres partner (NB. dativ) en chance for at komme i arbejde. Efter sigende siger de ikke nej til selv job som børneopdragelse og arbejde i huset." 


Brugbart svar (0)

Svar #3
03. juni 2009 af Stygotius (Slettet)

Mere præcist  er:  ".....Efter sigende ville de ikke sige nej til........."


Brugbart svar (0)

Svar #4
04. juni 2009 af Schii (Slettet)

Okay okay.. Det vider bare, hvor dårlig jeg egentlig er til tysk - men prøvede da :b


Brugbart svar (0)

Svar #5
04. juni 2009 af Okko (Slettet)

beim - er jo også en sammensætning af to ord, bei dem - hvilket vil sige at navneordet skal være bestemt??

Det lagde jeg bare lige mærke til ;)


Brugbart svar (0)

Svar #6
05. juni 2009 af Stygotius (Slettet)

JEGSTYRERVERDEN

Man kan ikke altid  gå ud fra at et tysk substantiv i bestemt form svarer til et i bestemt form på dansk.

Hvad med f.eks. "im Ernst = "for alvor"  eller "zum Beispiel"  = "for eksempel"  

eller "zum Spass"  = "for sjov" ???   eller "im Zweifel"  =  "i tvivl"


Brugbart svar (0)

Svar #7
27. januar 2011 af Okko (Slettet)

 nej, men det er en SAMMENTRÆKNING af to ord!

zum Spass = zu dem Spass


Skriv et svar til: To sætninger, der ingen mening giver!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.