Engelsk

Engelsk oversættelse - søger gennemretning

08. december 2004 af Gert2 (Slettet)
Heysan, har lavet en oversættelse, fra dansk til engelsk, som meget gerne må blive kigget i gennem af nogle... tak for hjælpen:

engelsk:
Anyone who have used the metro in the central of Tokyo, have probably experienced the Japanese’s extraordinary ability to sleep while standing or sitting. Likewise, many people who have worked in Japan often have some favorite stories about their Japanese colleagues, who fell asleep at the strangest moments – during meetings or while having lunch. The Japanese Health department recently published a survey that explains the phenomenon. The survey shows that 36 percent of the population suffers from chronic fatigue.
As early as March last year a committee was appointed to investigate which elements in the Japanese lifestyle that leads to tiredness, fatigue and in worse cases what Japanese call karoshi: death as a result of working overtime.
Karoshi has been a tender subject in the Japanese debate for a long time but after a tremendously increase in the death toll, especially among young men in Internet related companies, has now resulted in an further investigation by the government who are now trying to get to the bottom of the problem.

Dansk:
Enhver, der har kørt med metro I det centrale Tokyo, har sikkert oplevet japanernes forunderlige evne til at sove stående eller siddende. Samtidig har mange, der har arbejdet i japan, deres yndlingshistorie om japanske kolleger, der faldt i søvn på de mærkeligeste tidspunkter – under møder eller midt i frokosten.
Fænomenet forklares af en ny stor undersøgelse foretaget af det japanske sundhedsministerium og offentliggjort for nylig. Den viser, at hele 36 procent af befolkningen lider af kronisk udmattelse.
Allerede i marts sidste år nedsattes en komite, som skulle undersøge, hvilke elementer i japanernes livsstil, der fører til træthed, udmattelse og i værste tilfælde det, der i Japan kaldes for karoshi, død som følge af overarbejde.
Karoshi har længe været et ømtåleligt emne i den japanske debat, men et voldsomt stigende antal dødsfald, særligt blandt helt unge mænd i Internet-relaterede virksomheder, har ført til, at regeringen nu forsøger at undersøge problemet til bunds.

Brugbart svar (0)

Svar #1
08. december 2004 af Peden (Slettet)

I -> i

Brugbart svar (0)

Svar #2
08. december 2004 af Lupus (Slettet)

i starten: skal være "anyone who has" siden "anyone" hører til de utællelige.
i linje 2 "Japaneses'" apostroffet skal være efter pga. at ejefaldet omhandler flere personer.
Selve oversættelsen virker OK, du skal bare finpudse gramatikken lidt

Svar #3
08. december 2004 af Gert2 (Slettet)

Mange tak for hjælpen....

Brugbart svar (0)

Svar #4
08. december 2004 af Peden (Slettet)

Nej hov, gik det fra dansk til engelsk?

I så fald skal "central of" ihvertfald ændres til "centre of"

"tremendously" til "tremendous"

Skriv et svar til: Engelsk oversættelse - søger gennemretning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.