Tysk

Hjælp til oversættelse af Danske sætniger til Tysk

18. december 2004 af sara K (Slettet)
Er der en venlig sjæl der kan hjælpe mig med oversættelse af nogle sætninger til en tyskstil jeg er ved at skriv?
Jeg er virkelig håbløs til at skrive tysk og til selve gramatikken. Har især svært ved: der, die eller das i forbindelse med de forskellige tider, og om selv sætnigers opbygning.

Danske sætninger:
1. Musikken dyrkede det heroiske og stærke stemninger.

2. Kendetegnene for romantikkens musik er ofte...

3. Symfonierne indeholdte nye kontrastvirkninger, fra solo til hele orkesteret, for at illustrere følelser.

mine halvfærdige forsøg på oversættelse til Tysk:
1. Die Musik Verehrer das heroische und die starken Stimmungen.

2. Das kennzeiche an die Romantiche Musik ist oft...

3. Die Sinfonie enhält neu Kontrastwierknungen, aus Solo zum das ganze Orchester, (for at illustrieren Gefühle.

Venlig hilsen
Sara K

Brugbart svar (1)

Svar #1
18. december 2004 af danielruhmann (Slettet)

Hey... li et hurtigt kig...

Die Musik verehrte das heroische/heldenhafte und starke Stimmungen.

Die Kennzeichen von der romantischen Musik sind...

Die Sinfonien enthielten neue Kontrastwirkungen, von Solo bis
das ganze Orchester, um seine Gefühle zu illustrieren/veranschaulichen.

Brugbart svar (1)

Svar #2
18. december 2004 af Fingersen (Slettet)

1: Die Musik verehrte das heroische und starke Stimmungen.

2: Das Kennzeichen der romantischen Musik ist oft...

3: Die Sinfonien enthielten neue Kontrastwirkungen, vom Solo zum ganzen Orchester, um Gefühle zu illustrieren.

MVH
Fingersen

Brugbart svar (1)

Svar #3
18. december 2004 af Fingersen (Slettet)

2: Die Kenntzeichen der romantischen Musik sind oft...

Brugbart svar (1)

Svar #4
18. december 2004 af Fingersen (Slettet)

Kenntzeichen = Kennzeichen

Brugbart svar (1)

Svar #5
18. december 2004 af Fingersen (Slettet)

Så den rigtige model er altså:

1: Die Musik verehrte das heroische und starke Stimmungen.

2: Die Kennzeichen der romantischen Musik sind oft...

3: Die Sinfonien enthielten neue Kontrastwirkungen, vom Solo zum ganzen Orchester, um Gefühle zu illustrieren.

Brugbart svar (1)

Svar #6
19. december 2004 af Epsilon (Slettet)

Hmm...mon ikke der i 2. menes

'kendetegnende'

snarere end 'kendetegnene'? Betragt sætningerne

1) "Kendetegnene ved den romantiske musik er ofte..."

2) "Kendetegnende for den romantiske musik er ofte..."

Jeg fornemmer, at der er en sproglig forskel på 'kendetegn VED romantisk musik' og 'det kendetegnende FOR romantisk musik'.

//Singularity

Brugbart svar (1)

Svar #7
19. december 2004 af Fingersen (Slettet)

Jo, det ville jeg også sige. Men jeg har bare forholdt sig til det som står. Meningen med sætningen kommer til udtryk ligegyldigt og udforskning af den sproglige forskel skulle også findes ved at se hvad sætningen ender med.


Brugbart svar (1)

Svar #8
19. december 2004 af danielruhmann (Slettet)

Synes det er forkert at lave genetiv i 2.eren... uanset hvad den danske sætningen hedder

Brugbart svar (1)

Svar #9
19. december 2004 af Fingersen (Slettet)

Det er ligegyldigt om man laver det med genitiv eller uden.

Svar #10
19. december 2004 af sara K (Slettet)

Mange tak for hjælpen!
Venlig hilsen
Sara K

Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse af Danske sætniger til Tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.