Tysk
Rettelse af to sætninger + forvirring.
Hej ! :)
Kunne godt tænke mig en rettelse af de følgende to sætninger:
Og ganske rigtigt, under vinduet, nede på vandet lå (der) en sejlbåd.
Und ganz richtig, unter das Fenster, unter auf dem Wasser lag ein Segelboot.
De tre mennesker om bord vinkede og sejlede videre.
Die drei Menschen an Bord winkten und fuhren weiter.
Derudover er jeg i tvivl om to andre sætninger og deres kasus, hvilket er følgende:
Vi fandt et bord ved et vindue og lagde vores frakker på en stol ved siden af bordet.
Wir fanden einen Tisch an einem Fenster und legten unsere Mäntel auf einen Stuhl neben dem Tisch.
Da jeg havde stillet termokanden på bordet, satte jeg min taske ved siden af mig på gulvet.
Als ich die Thermoskanne auf den Tisch gestellt hatte, setzte ich meine Tasche neben mich auf den Fußboden.
Hvorfor hedder det neben dem Tisch i første sætning? Men neben mich i den anden? Har prøvet og kigge i min grammatikbog, og min ordbog forvirrer mig blot :/
Svar #1
24. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Så mødes vi igen.
"Neben" styrer akkusativ, når verbet udtrykker en bevægelse eller retning mod et mål ( på spørgsmålet hvorhen).
"Neben" styrer dativ, når verbet udtrykker en forbliven på stedet ( på spørgsmålet hvor).
legten unsere Mäntel auf einen Stuhl ( legen er en bevægelse =akkusativ)
neben dem Tisch. (underforstået =der Stuhl steht neben dem Tisch. Stehen =ingen bevægelse =dativ
setzte ich meine Tasche neben mich auf den Fußboden. (setzen/legen er en bevægelse =akkusativ) Jævnfør : Ich setze mich neben dich og Ich sitze neben dir.
unter unten auf dem Wasser lag ein Segelboot.
Alles klar?
Skriv et svar til: Rettelse af to sætninger + forvirring.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
