Tysk
Feedback på oversættelse - vol. 2
Halløj på Studieportalen
Jeg har brug for noget feedback til min oversættelse. Jeg tager Tysk B på aftenskole, men er ikke den skarpeste til det, så vær gerne lidt pædagogisk og knyt gerne en kommentar til mine fejl :-)
Dansk tekst
Jeg venter her, Peter henter cigaretterne. Jeg ryger desværre for mange cigaretter. Hvem siger, at Kurt og Anja græder? Leger I godt? Leger han godt? Hun lægger nøglen på bordet (auf+all). Og jeg lægger den altid i skabet (in+akk). Hvad laver du? Maler du? Ryger du? Spiller du skak? Vi hører, at du bor hjemme. Lever din forældre endnu?
Peter hentede cigaretterne, men det varede længe. Jeg ventede to timer. Børnene græd tit, når de legede. Du fortalte mig, at du boede hos dine forældre (bei + dativ). Vi hørte ofte orkestret spille. De spurgte atid efter ham (nach + dativ), men jeg svarede, at han aldrig besøgte mig. Hun elskede manden og børnene. Filmen var forbi, og alle lo.
Min tyske oversættelse
Ich warte hier, Peter holt die Zigaretten. Ich rauche leider zu viele Zigaretten. Wer sagt, dass Kurt und Anja weinen. Spielt ihr gut? Spielt er gut? Sie legt immer der Schlüssel auf den Tisch. Und I liege es immer in den Schrank. Was machst du? Malst du? Rauchst du? Spielst du Schach? Wir erfahren, dass du zu Hause wohnst. Leben deine Eltern noch?
Peter holte die Zigaretten, aber es dauerte lange. Ich warte zwei Stunden. Die Kinder weinten häufig, wenn sie spielten. Du erzähltest mir, dass du bei deinen Eltern wohntest. Wir hörten oft das Orchester spielen. Sie fragten immer nach ihm, aber ich antwortete, dass er niemals mir besuchte. Sie liebte den Mann und die Kinder. Der Film war vorbei, und alle lachten.
På forhånd tak for enhver hjælp.
Svar #1
25. januar 2010 af mmmaaatttiii (Slettet)
Mangler spørgsmålstegn efter weinen, linje 2. Hvorfor står der immer i linje 2? det står der ikke i den danske tekst. Ich i stedet for I i linie 2. wartete i stedet for warte i linje 5.
Kunne ikke lige finde mere. :) håber du kan bruge det.. det var jo småting..
Svar #2
26. januar 2010 af givlos (Slettet)
eg venter her, Peter henter cigaretterne. Jeg ryger desværre for mange cigaretter. Hvem siger, at Kurt og Anja græder? Leger I godt? Leger han godt? Hun lægger nøglen på bordet (auf+all). Og jeg lægger den altid i skabet (in+akk). Hvad laver du? Maler du? Ryger du? Spiller du skak? Vi hører, at du bor hjemme. Lever din forældre endnu?
Peter hentede cigaretterne, men det varede længe. Jeg ventede to timer. Børnene græd tit, når de legede. Du fortalte mig, at du boede hos dine forældre (bei + dativ). Vi hørte ofte orkestret spille. De spurgte atid efter ham (nach + dativ), men jeg svarede, at han aldrig besøgte mig. Hun elskede manden og børnene. Filmen var forbi, og alle lo.
Min tyske oversættelse
Ich warte hier, Peter holt die Zigaretten. Ich rauche leider zu viele Zigaretten. Wer sagt, dass Kurt und Anja weinen. Spielt ihr gut? Spielt er gut? Sie legt immer der den Schlüssel auf den Tisch. Und I ich liege lege es ihn (da det er den Schlüssel)immer in den Schrank. Was machst du? Malst du? Rauchst du? Spielst du Schach? Wir erfahren, dass du zu Hause wohnst. Leben deine Eltern noch?
Peter holte die Zigaretten, aber es dauerte lange. Ich wartete (datid) zwei Stunden. Die Kinder weinten häufig(oft), wenn(als jeg kan ikke forklare hvorfor, men det lyder bare mere korrekt, tror måske det er fordi det er datid, og wenn bruges i nutid??)) sie spielten. Du erzähltest mir, dass du bei deinen Eltern wohntest. Wir hörten oft das Orchester spielen. Sie fragten immer nach ihm, aber ich antwortete, dass er mich (akkusativ)niemals mir besuchte. Sie liebte den Mann und die Kinder. Der Film war vorbei, und alle lachten.
Skriv et svar til: Feedback på oversættelse - vol. 2
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
