Fransk

Fransk oversættelse, 100 ord

08. marts 2010 af Tissi (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej

Er der nogen, der vil være venlig at rette dette? Det fylder 100 ord.

Den danske tekst står også i word-filen

Hilsner

PS.

Jeg vil sætte stor pris på, hvis det blev vedhæftet som en word-fil, da jeg ikke har lyst til at komme i kambulage med min lærer igen angående denne side.

Vedhæftet fil: Traduisez en français.doc

Brugbart svar (1)

Svar #1
08. marts 2010 af JKaram (Slettet)

Hvilken slags kambolage?

Karam


Svar #2
08. marts 2010 af Tissi (Slettet)

Han vil ikke have, at jeg bruger denne side.


Brugbart svar (2)

Svar #3
08. marts 2010 af french doctor

Hej

Der er lidt at arbejde med - vær især obs på, hvilket køn ting og personer har;-)

Bon courage !

- - -

Sincèrement Thomas


Brugbart svar (1)

Svar #4
08. marts 2010 af JKaram (Slettet)

Rigtig fin rettelse Thomas. Dejlig at se en der retter, men med blik for at der skal laves noget selv.

Karam


Svar #5
08. marts 2010 af Tissi (Slettet)

Hejsa

Nogle rigtigt gode, dybdegående rettelser - alletiders!

Nogle af dem synes jeg at være lidt uforståelige eller som ikke hænger helt sammen. Jeg har skrevet nogle få noter hertil:

- Jeg kan fint finde ud af det med køn, men det er blot ikke nemt, når ordbogen ikke viser en hunkønsform under ordet ”skuespiller”
- Jeg forstår ikke din forklaring: ” og film er hankøn, derfor de + le = xxx” – hvad menes der lige med ”xxx”? Ja, de og le bliver til ’du’, men vel ikke i denne sammenhæng, når det står ”i filmen”
- Der står i ordbogen, at ’igen’ kan oversættes med ”de noveau” – derfor havde jeg skrevet det, men jeg har så prøvet at skrive noget andet - hvad siger du til det?
- Jeg skriver det med stort, fordi det står der, når man slår det op på nettet
- ’rollen som’ – rigtigt godt!
- ’nægter at tro’ havde jeg misset og det med, hvornår det skal være pour/de/à/ingenting foran infinitiv kan jeg ikke helt hitte ud af, da vi ikke rigtigt har haft noget om det - hvordan kan man lære det?
- jeg har ændret publié med ’paru’ (paraître = udkomme)
- der står i ordbogen, at gros skrives i forbindelse med omfang? Og ’grand’ i forbindelse med, når en person er høj - så det forstår jeg ikke helt, men jeg har forsøgt at rette det til det korrekte
- den med mændene havde jeg helt overset, rigtigt godt!
- ’oblitérez’ var helt og aldeles forkert stavet, jeg mente selvfølgelig oubliez - dum, dum fejl
- jeg forstår heller ikke helt, hvorfor 'Danoises' ikke hænger sammen med 'ont'? 'ont' er jo 3. person flertal

Jeg har rettet den igennem og vedhæftet den - kunne du kigge den igennem igen?

Mange hilsner


Brugbart svar (1)

Svar #6
08. marts 2010 af JKaram (Slettet)

- Jeg kan fint finde ud af det med køn, men det er blot ikke nemt, når ordbogen ikke viser en hunkønsform under ordet ”skuespiller” Audrey er en kvinde og derfor er det hunkøn.
- Jeg forstår ikke din forklaring: ” og film er hankøn, derfor de + le = xxx” – hvad menes der lige med ”xxx”? Ja, de og le bliver til ’du’, men vel ikke i denne sammenhæng, når det står ”i filmen” Har du nogensinde hørt om sammentrækningen imellem de og le. Har du ikke så slå op på google.dk
- Der står i ordbogen, at ’igen’ kan oversættes med ”de noveau” – derfor havde jeg skrevet det, men jeg har så prøvet at skrive noget andet - hvad siger du til det? Det er også rigtigt at det kan det, men det kommer an på situationen.
- Jeg skriver det med stort, fordi det står der, når man slår det op på nettet
- ’rollen som’ – rigtigt godt!
- ’nægter at tro’ havde jeg misset og det med, hvornår det skal være pour/de/à/ingenting foran infinitiv kan jeg ikke helt hitte ud af, da vi ikke rigtigt har haft noget om det - hvordan kan man lære det? Hvis du er skarp på engelsk kan du læse rigtigt meget om det på nettet når du søger på engelsk (infinitive).
- jeg har ændret publié med ’paru’ (paraître = udkomme)
- der står i ordbogen, at gros skriver i forbindelse med omfang? Og ’grand’ i forbindelse med, når en person er høj
- den med mændene havde jeg helt overset, rigtigt godt!
- ’oblitérez’ var helt og aldeles forkert stavet, jeg mente selvfølgelig oubliez - dum, dum fejl

Karam


Svar #7
08. marts 2010 af Tissi (Slettet)

#6

"Jeg kan fint finde ud af det med køn, men det er blot ikke nemt, når ordbogen ikke viser en hunkønsform under ordet ”skuespiller”"Audrey er en kvinde og derfor er det hunkøn.

> ja, men der er jo mange eksempler på, at køn ikke følger med - eksempelvis "Katja og hendes bog", hvor det er bog (som er maskulinum), du skal fokusere på for at skrive 'hendes' korrekt på fransk

- "Jeg forstår ikke din forklaring: ” og film er hankøn, derfor de + le = xxx” – hvad menes der lige med ”xxx”? Ja, de og le bliver til ’du’, men vel ikke i denne sammenhæng, når det står ”i filmen”" Har du nogensinde hørt om sammentrækningen imellem de og le. Har du ikke så slå op på google.dk

> drop det med at være næsvis, der står - som jeg skriver - "i filmen": i = à, film = maskulinum (le) => au - derfor undrer jeg mig, at 'au' ikke er korrekt

- "’nægter at tro’ havde jeg misset og det med, hvornår det skal være pour/de/à/ingenting foran infinitiv kan jeg ikke helt hitte ud af, da vi ikke rigtigt har haft noget om det - hvordan kan man lære det?" Hvis du er skarp på engelsk kan du læse rigtigt meget om det på nettet når du søger på engelsk (infinitive).

> jeg er ikke skarp til engelsk


Brugbart svar (1)

Svar #8
08. marts 2010 af JKaram (Slettet)

Næsvis? Er jeg næsvis? Du må meget undskylde at jeg hjælper dig. Jeg skal straks stoppe.

Karam


Svar #9
08. marts 2010 af Tissi (Slettet)

Det er da komplet næsvist at komme med sådan en bemærkning: "Har du nogensinde hørt om sammentrækningen imellem de og le. Har du ikke så slå op på google.dk" - hvad bilder du dig ind? Og oveni købet tydeligvis ikke har læst, hvad der står i oversættelsen og ikke forholder sig til grundlæggende, konkrete regler ang. à + le?

Jeg sætter stor pris på, at folk vil hjælpe, og jeg får enormt meget ud af det, men det er da ikke særligt passende, at nogen, der ikke helt ved det, går ind og retter til noget forkert (bevares, jeg trækker da dette til mig, hvis jeg har taget fejl i forhold det grammatiske, men der må jeg lige vente, at en anden kompetent forhåbentlig kigger på det og be- eller afkræfter).

Det er da direkte uansvarligt og farligt i og med, at det rykker ved min opfattelse af, hvad der grammatisk er rigtigt eller forkert.


Brugbart svar (2)

Svar #10
08. marts 2010 af french doctor

Stille og rolig - pas på tonen - tag ikke på vej etc. Nedenfor med versaler svar på dine spørgsmål.

Nogle rigtigt gode, dybdegående rettelser - alletiders!

Nogle af dem synes jeg at være lidt uforståelige eller som ikke hænger helt sammen. Jeg har skrevet nogle få noter hertil:

- Jeg kan fint finde ud af det med køn, men det er blot ikke nemt, når ordbogen ikke viser en hunkønsform under ordet ”skuespiller”. DU SKAL BLOT SLÅ OP UNDER SKUESPILLERINDE - SÅ HAR DU DEN.

- Jeg forstår ikke din forklaring: ” og film er hankøn, derfor de + le = xxx” – hvad menes der lige med ”xxx”? Ja, de og le bliver til ’du’, men vel ikke i denne sammenhæng, når det står ”i filmen”

XXX ER DET DU SKAL SÆTTE IND, OG DE + LE ER GANSKE RIGTIGT = DU. OGSÅ HER.

- Der står i ordbogen, at ’igen’ kan oversættes med ”de noveau” – derfor havde jeg skrevet det, men jeg har så prøvet at skrive noget andet - hvad siger du til det?

DE NOUVEAU ER KORREKT.

- Jeg skriver det med stort, fordi det står der, når man slår det op på nettet. SKRIV TRYGT MED SMÅT - UANSET HVAD  FX WIKIPEDIA SKRIVER.


- ’rollen som’ – rigtigt godt!
- ’nægter at tro’ havde jeg misset og det med, hvornår det skal være pour/de/à/ingenting foran infinitiv kan jeg ikke helt hitte ud af, da vi ikke rigtigt har haft noget om det - hvordan kan man lære det?

- jeg har ændret publié med ’paru’ (paraître = udkomme). NEJ: FILM UDKOMMER JO IKKE - HVERKEN PÅ FRANSK ELLER DANSK. DE HAR PREMIERE.

- der står i ordbogen, at gros skrives i forbindelse med omfang? Og ’grand’ i forbindelse med, når en person er høj - så det forstår jeg ikke helt, men jeg har forsøgt at rette det til det korrekte.

DET KAN MÅSKE FORVIRRE LIDT MED GROS/GRAND - MEN GROS HANDLER SOM SAGT OM FEDME, MENS GRAND OM EN PERSON BETYDER HØJ. OM BYGNINGER, RUM MV. BETYDER GRAND STOR OG RUMMELIG.

 den med mændene havde jeg helt overset, rigtigt godt!
- ’oblitérez’ var helt og aldeles forkert stavet, jeg mente selvfølgelig oubliez - dum, dum fejl
- jeg forstår heller ikke helt, hvorfor 'Danoises' ikke hænger sammen med 'ont'? 'ont' er jo 3. person flertal

Jeg har rettet den igennem og vedhæftet den - kunne du kigge den igennem igen?
 

- - -

Sincèrement Thomas


Brugbart svar (2)

Svar #11
08. marts 2010 af french doctor

Jeg glemte lige at se din nye version: Kommentarer i parenteser:

Maintenant, elle est encore une fois actuelle dans un film qui traite de la Première Guerre mondiale dans lequel elle joue un rôle comme (le rôle d'une jeune...) une jeune femme, Mathilde, qui ni croire que (ikke 'ni' her - 'ni' betyder 'hverken' - brug helt almindelig nægtelse) son fiancé est mort dans la guerre.
Il y a trois mois, le film est paru aux plus grandes cinémas (hvad køn er "cinéma"?) au Danemark, et beaucoup de Danoises l’ont déjà regardé. (jeg så den altså også - og jeg er ikke Danoise!)
Et toi, alors, tu as aussi envie de le regarder? (På dansk har vi både verbet "at se" og "at kigge" - På fransk har man også to verber. Regarder bruger man fx om fjernsyn: regarder la télé - men for at udtrykke, at man ser en film, skal du bruge det andet franske verbum for "at se") Mais n’oubliez pas le mouchoir, c’est un vrai mélo.
 

- - -

Sincèrement Thomas


Brugbart svar (1)

Svar #12
08. marts 2010 af JKaram (Slettet)

Jeg snakker flydende fransk, så det er nu rigtigt nok det jeg siger.
Jeg har bare andet at lave (også) end at hjælpe herinde (da jeg er moderator på siden) og laver rigtigt mange ting i forbindelse med det firma der ejer www.studieportalen.dk og har derfor ikke altid til at være pædagoisk i mine forklaringer. Har jeg været for hurtig og du har følt dig næsvist behandlet, men jeg kan desværre ikke love at det ikke sker igen, for jeg vil hellere hjælpe 200 kort og kontakt end jeg vil være sød og rar og så hjælpe 50.

Endnu en gang undskyld hvis det er har rørt dig, though.

Karam


Svar #13
08. marts 2010 af Tissi (Slettet)

Jeg er helt enig i, at tonen skal være sober - men den skal også være gensidig. Jeg er ikke nogen "grammatikmongol", for spøjst lige at trække terminologi ind fra sportsverden. Jeg er ikke så stærk i det franske, men jeg ved udmærket godt, hvad delingsartikel, infinitiv, pronomener, præpositioner etc. er, så der skal ikke komme nogen her og næsvist blot henvise mig til google.dk.

Jeg har lige en kommentar til 3 få ting, ellers er jeg helt med på dine videre rettelser. Mine svar starter med ">"

- Jeg kan fint finde ud af det med køn, men det er blot ikke nemt, når ordbogen ikke viser en hunkønsform under ordet ”skuespiller”. DU SKAL BLOT SLÅ OP UNDER SKUESPILLERINDE - SÅ HAR DU DEN.

> ja, det fandt jeg jo så også ud af, som du også kan se i den vedhæftede fil :o)

- Jeg forstår ikke din forklaring: ” og film er hankøn, derfor de + le = xxx” – hvad menes der lige med ”xxx”? Ja, de og le bliver til ’du’, men vel ikke i denne sammenhæng, når det står ”i filmen”

XXX ER DET DU SKAL SÆTTE IND, OG DE + LE ER GANSKE RIGTIGT = DU. OGSÅ HER.

> det giver simpelthen ikke mening for mig, beklager min stædighed og umiddelbart manglende tro på denne rettelse - men hvad er din begrundelse for at bruge 'de'?? Det forstår jeg simpelthen ikke - der står jo "i filmen" i teksten??

- jeg forstår heller ikke helt, hvorfor 'Danoises' ikke hænger sammen med 'ont'? 'ont' er jo 3. person flertal

> den har du ikke lige svaret på? du skriver i første omgang, at det ikke bøjet korrekt (og det forstår jeg så ikke, når det som sagt er 3. person flertal)?

ELLERS: Tusind tak!


Brugbart svar (1)

Svar #14
08. marts 2010 af JKaram (Slettet)

Jamen hvis du ikke vidste at de+le blev trukket sammen (tro mig!!! Det er der mange der ikke gør), så kunne du passende have søgt på www.google.dk og skrevet de + le og du havde fundet:

link

Som både forklarer at sammentrækning hedder "du", og forklarer dit problem oven i hatten.

Karam


Svar #15
08. marts 2010 af Tissi (Slettet)

#12

Helt fint og forståeligt, og det har jeg også respekt for. Så kan du bare ikke altid forvente, at 100 % kan følge dig og din tankegang, når du er kort for hovedet. Når man bare kaster noget ud i luften, og man grammatisk ikke kan se sammenhængen (der står som sagt "i filmen") og efterfølgende ikke vil/kan forklare/argumentere for det, så er det klart, at troværdigheden er manglende.

Men nu ved jeg det, og så er der naturligvis ikke mere grund til at blive ved med at diskutere det.

Mvh.


Brugbart svar (2)

Svar #16
08. marts 2010 af french doctor

Hej igen

Godt at se, at du kæmper - det er vejen frem: Og du er næsten i mål:

> det giver simpelthen ikke mening for mig, beklager min stædighed og umiddelbart manglende tro på denne rettelse - men hvad er din begrundelse for at bruge 'de'??Det forstår jeg simpelthen ikke - der står jo "i filmen" i teksten??

Hvis det virker mere logisk for dig, så brug den franske pendant til "i filmen": dans le film - det vil passe fint her.

> jeg forstår heller ikke helt, hvorfor 'Danoises' ikke hænger sammen med 'ont'? 'ont' er jo 3. person flertal.

Ok, det gik vist lidt hurtigt der: "ont" er fint. Det er "Danoises" derimod ikke: Det betyder jo danskere af hunkøn.

- - -

Sincèrement Thomas


Brugbart svar (1)

Svar #17
08. marts 2010 af JKaram (Slettet)

Jeg vil ikke diskutere mere om denne sag, pga min pligter på siden. Håber du får forstået sammenhængen som vi forklarer min ven.

Karam


Svar #18
08. marts 2010 af Tissi (Slettet)

#14

Jamen, det er jo slet ikke det, der er pointen. Jeg kan sagtens "koble" de, le, la, les sammen. Problemet var blot, at 'de' som udgangspunkt betyder 'fra', 'af' eller 'om'. Derfor forstod jeg ikke rettelsen - og jeg kunne netop ikke få nogen videre forklaring, så er det indlysende, at man bliver irriteret. Men french doctor fik det til sidst indirekte forklaret, så jeg er helt med nu.
 

#17

Jeg ved ikke, om du har overset, hvad jeg skrev: "Men nu ved jeg det, og så er der naturligvis ikke mere grund til at blive ved med at diskutere det."


Svar #19
08. marts 2010 af Tissi (Slettet)

french doctor

jeg har kigget alle dine kommentarer og rettelser (i alle indlæg) igennem og har lige nogle ganske få ting til sidst:

mente selvfølgelig ikke 'ni' men 'nie', altså 'at nægte' i 3. pers. ental - "qui nie croire que son fiancé(...)": er det ikke rigtigt nok så?

mht. Danoises - er det så ikke blot Danois? For Danoise er jo femininum og udtrykker vel ikke pluralis?

og så lige:

jeg kan hverken finde (har) "premiere" i min elektroniske ordbog eller min ordbog i papirform - den står kun som substantiv. Hvordan 'tricker' jeg den?


Brugbart svar (2)

Svar #20
09. marts 2010 af Pierre (Slettet)

- Tu connais probablement Audrey Tautou, la très bellle actrice française. Elle a été tête d’affiche dans le film Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain. Maintenant, elle est de nouveau actuelle dans un film sur la Première Guerre mondiale dans lequel elle joue une jeune femme, Mathilde, qui ne veut pas croire que son fiancé est mort à le guerre.
Il y a 3 mois le film est sorti dans les plus gros cinémas au Danemark, et beaucoup de Danoises l’ont déjà vu.
Et toi, alors, tu as aussi envie de le voir? Mais n’oublie pas le mouchoir, c’est un vrai mélo.
 


Forrige 1 2 Næste

Der er 23 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.