Tysk
rettelse af oversættelse plzzz
heey derude, er der nogen der kan rette min tysk oversættelse ??
jeg har oversat teksten fra dansk til tysk :)
Oversættelse
Repetition:
En ung officer bragte kongen et brev fra sin general. I brevet fortalte generalen, at kongens soldater havde sejret i et stort slag, og at krigen derfor snart var forbi; men, skrev generalen, han vidste ikke, om han måtte forfølge fjenden. Kongen var meget glad over brevet og sagde, at han straks ville svare generalen (dat.) Derefter spurgte han officeren, om han havde et ønske. Soldatens svar var, at han kun ønskede at forfølge fjenden. Derefter sagde kongen: Hvis alle mine officerer havde været så tapre, havde min hær været den bedste i verden.
Repetition :
Ein junger Offizier brachte dem König einen Brief von seinem General. In der Brief erzählte der General, dass die des König Soldaten in einer große Schlacht gesiegt hatten, und dass der Krieg deshalb vorbei war; aber, schrieb der General, er wusste nicht, ob er die Feinde verfolgen durfte. Der König war sehr froh über den Brief und sagte, dass er sofort dem General antworten wollte.
Danach fragte er den Offizier, ob er ein Wunsch hatte. Die antwortet des Soldat war, dass er nur die Feinde zu verfolgen wünschte. Danach sagte der König: Wenn alle meine Offizieren so tapfer sein hatten, hatte mein Heer der beste im Welt gewesen.
Svar #1
06. april 2010 af Erik Morsing (Slettet)
Repetition :
Ein junger Offizier brachte dem König einen Brief von seinem General. In der Brief erzählte der General, dass die des König Soldaten in einer große Schlacht gesiegt hatten, und dass der Krieg deshalb vorbei war; aber, schrieb der General, er wusste nicht, ob er die Feinde verfolgen durfte. Der König war sehr froh über den Brief und sagte, dass er sofort dem General antworten wollte (MÅSKE KONJUNKTIVET "WOLLE".
Danach fragte er den Offizier, ob er ein Wunsch hatte. Die antwortet des Soldat war, dass er nur die Feinde zu verfolgen wünschte. Danach sagte der König: Wenn alle meine Offizieren so tapfer sein hatten, hatte mein Heer der beste im Welt gewesen.
Svar #2
06. april 2010 af Caro4ever (Slettet)
de ord du har streget over, skal de ændres eller slettes ??
Svar #3
06. april 2010 af Stygotius (Slettet)
pssst......... "der beste in der Welt"
"........in einer großen Schlacht gesiegt hätten
".......und dass der Krieg vorbei wäre
".......schieb der General, er wüsste nicht, ob er die Feinde verfolgen dürfte ........
".......ob er einen Wunsch hätte."
Svar #4
06. april 2010 af englo (Slettet)
Sjovt spurgte Erik om lige det samme! ;-) Til mig skrev han der både var ord, der skulle ændre og slette.
Svar #7
06. april 2010 af Stygotius (Slettet)
ja da, "der beste in der Welt" ("Welt" er et femininumsord)
Svar #11
06. april 2010 af Stygotius (Slettet)
jeg har ikke streget noget over. Jeg tror at Erik M. mener at det er det som er forkert
Svar #12
06. april 2010 af Caro4ever (Slettet)
hvis det ikke hedder "in der Brief", hvad hedder det så ??
Svar #20
06. april 2010 af Stygotius (Slettet)
Jeg gider ikke sidde her og få armen vredet om af en som ikke selv gider lave sit arbejde.
