Tysk
rettelse af oversættelse
Hej der ude!
Er der ikke nogle der gider at kigge min oversættelse (vedhæftet) igennem, der omhandler præpositioner der styre akkusativ eller dativ?
Det der står i parenteserne er kønnet på navneord, som står foran parentesen! ;-)
Svar #1
26. april 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Unser Zug(m) fuhr in auf die Fähre hinein. Auf der Fähre hielt einen Bus(m) vor dem Zug, aber ein Personenkraftwagen(m) fuhr vor dem den Zug hin und parkte zwischen den dem Bus und den dem Zug. Als wir hatten in dem Zug vier Stunden in dem Zug gesessen hatten , waren wir hungrig, und wir gingen deshalb auf in die Cafeteriaen. Es Sie befindet sich über dem Wagendeck. Wir fanden einen Tisch(m) (ved) an einem Fenster(n) und lagen legten unsere Mäntel auf einen Stuhl(m) neben dem Tisch. Als ich die Thermoskanne an auf den Tisch gestellt hatte, sass setzte ich meine Tasche(f) neben mich/mir auf dem den Boden(m).
Jetzt tranken wir eine Weile Kaffee(m) in eine Weile, während wir nur über auf das Meer(n) hinausschauten. Die Küste lag schon weit hinter uns, und vor der Fähre war nur noch Wasser zu sehen. Zwischen die den Tischen spielten zwei Kinder, und plötzlich kamen sie an unser Fenster heran. Sie hatten von etwas unten auf das dem Meer(n) erblickten, und jetzt standen sie neben unserem Tisch und guckten. Und ganz richtig, unter dem Fenster, unten auf das dem Wasser(n) lag ein Segelboot(n). Die drei Menschen an Bord winkten und segelten weiter.
Skriv et svar til: rettelse af oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
