Tysk
Tysk nutid og førnutid - forklaring
Hej derude
Jeg har nogle oversættelser for, og jeg mangler en forklaring på hvordan man oversætter disse og ikke mindst HVORFOR man oversætter dem som man gør.
En sætning lyder:
Vi har modtaget deres efterspørgsel på havemøbler
Denne sætning ville jeg oversætte således:
Wir haben empfinge ihre Anfrage auf Gartenmöbels -
Jeg har brugt "empfinge" istedet for "empfangen" da jeg vil mene at denne sætning er før-nutid da der jo står: "vi har modtaget" og fordi det i nutid skal hedde: "jeg modtager"
Min lærer siger at det er forkert at det korrekte svar er:
Wir habe ihre anfrage auf Gartenmöbels empfangen.
Det er altså dermed både en ledsætning, og en nutids sætning (pga. der bliver brugt "empfangen" og fordi det står til sidst"
Hvad er rigtig og hvorfor ?
På forhånd tak
Mvh. Morten
Svar #1
02. maj 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Vi har modtaget deres efterspørgsel på havemøbler = Det er en simpel hovedsætning der står i førnutid.
Reglen er: Er hovedverbet en sammensat tid, står participet (ved førnutid + førdatid) og infinitiven (ved fremtid) sidst i sætningen Wir haben (hatten) ihre Anfrage empfangen eller erhalten. "Empfangen" er et stærkt verbum er empfängt - er empfing - er hat empfangen.
Flere eksempler: Sie hat mir bei der Arbeit geholfen. Ich bin zu spät zu Bahnhof gekommen. Ich werde heute meinen Eltern einen Brief schreiben.
Når verbet i en hovedsætning står i nutid eller datid er er ordfølgen normalt som på dansk.
I bisætninger sættes verbet sidst; i sammensat tid står hjælpeverbet efter hovedverbet. Ich bin überrascht, dass er so gut singt. Ich bin überrascht, dass er so gut gesungen hat.
Skriv et svar til: Tysk nutid og førnutid - forklaring
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.